28 December 2012

3) Wirth p.68-70

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{THIT IS OMME 1600 J.N.A. VRSKRÉVEN ET FRYASBURCH}

{075/08}
AN THA JÉRA 1000 AND 5 NÉI ALDLAND SVNKEN IS 
IS THIT VPPINA ASTERWACH IT FRYA.S BURCH WRITEN.

In dem Jahre tausendundfünf, nachdem Aldland versunken ist, 
ist dies an der Ostwand in Fryas-Burg geschrieben 
(1188 v.Chr.)

NÉI HAT WI IN TWILIF JÉR TID
NÉN KRÉKA LANDAR TO ALMAN.LAND SJAN HÉDE
KÉMON THÉR THRJU SKÉPA
SA SIRLIK AS WI NÉN HÉDON
AND TO FARA NIMMER NÉDE SJAN.

Nachdem wir in zwölf Jahren
keinen Krekaländer in Almanland gesehen hatten,
kamen hier drei Schiffe,
so schmuck, wie wir keine hatten
und nimmer zuvor gesehen hatten.

VPPET STOROSTE THÉRA.
WÉRE.N KÉNING THÉRA JHONHIS É.LANDUM.
SIN NOME WÉRE. ULYSUS
AND THA HROP OVIR SIN WISDOM GRAT.

Auf dem stattlichsten
war ein König der Ionischen Insel:
sein Name war Ulysus
und der Ruf seiner Weisheit war groß.

THIS KÉNING WAS THRVCH ÉNE PRESTERESSE FAR.SÉID
THAT ER KÉNING WERTHA SKOLDE OVIR ALLA KRÉKA.LANDA
SA.R RÉD WISTE VMBE.N FODDIK TO KRÉJANDE
THÉR VPSTÉKEN WAS ANDA FODDIK IT TEX.LAND.

Diesem König war von einer Priesterin geweissagt worden,
daß er König über alle Krekalande werden sollte,
so er Rat wüßte, sich eine Lampe zu beschaffen,
welche an der Lampe zu Texland angezündet wäre.

VMBER TO FENSANE
HÉDER FÉLO SKATA MITH BROCHT.
BOPPA ELLA. FAMNE SIRHÉDUM.
ALSA THÉR IN VR.ALDA NAVT SKÉNENER MAKAD WRDE.
HIA KÉMON FON TROJA
EN STEDE THAM THA KRÉKALANDAR INNIMTH HÉDON.

Um sich einer zu bemächtigen,
hatte er viele Schätze mitgebracht,
besonders Frauenschmuck,
wie sie in der Welt nicht schöner gemacht wurden.
Sie kamen von Troja,
einer Stadt, welche die Krekaländer eingenommen hatten.

AL THISSA SKATA BAD HI THA MODER AN.
MEN THJU MODER NILDE NARNE FON NÉTA.
AS ER TO LESTA SA.
THAT HJU NAVT TO WINNE WÉRE.
GVNG ER NÉI WALHALLAGARA. {76}

Alle diese Schätze bot er der Mutter an.
Aber die Mutter wollte davon nichts wissen.
Als er zuletzt sah,
daß sie nicht gewonnen werden konnte,
ging er nach Walhallagara.
(Walcheren; die hier mitgeteilte Sage von der Landung des Ulixes (Ulysses) weicht erheblich ab von dem Bericht des Tacitus Germ., 3. Kp., der ihn zum Gründer von Asciburg am Rhein macht. Vgl. Heilige Urschrift, S. 249 f.)

THER WAS EN FAM SÉTEN.
HJRA NOME WÉRE KAT
THA INNA WANDEL WRDE HJU KA.LIP HÉTEN
UT HAWEDE
THAT HJARA VNDER.LIP ASEN UTKIKBORED FARUTSTAK.
THÉRBY HETHER JÉRON HWILTH
TO ARGENISSE FON AL THAM ET WISTON.

Dort saß eine Maid,
ihr Name war Kat;
doch im Volksmunde wurde sie Kalip genannt,
aus dem Grunde,
weil ihre Unterlippe wie ein Ausguckbord hervorstach.
Bei dieser hat er ein Jahr geweilt
zum Ärger von allen, die es wußten.
(die Kalypso des Homer (Od. 12, 403-453))

NÉI THÉRA FAMNA HROP
HETHER TO LESTA EN FODDIK FON HIR KRÉJEN.
THA HJU HET.IM NAVT NE BAT.
HWAND ASER IN SÉ KÉM
IS SIN SKIP VRGVNGON
AND HY NAKED AND BLAT
VPNIMTH THRVCH THA OTHERA SKÉPA.

Nach der Aussage der Maiden
hat er zuletzt von ihr eine Lampe erhalten.
Doch sie hat ihm nicht viel genützt:
denn als er in See gekommen ist,
ist sein Schiff untergegangen,
und er nackt und bloß
von den anderen Schiffen aufgenommen worden.

FON THISSE KÉNING
IS HIR EN SKRIVER AFTER BILÉWEN
FON RÉN FRYAS BLOD
BARN TO THÉRE NÉJE HAVE FON ATHÉNJA
AND HWAT HIR FOLGATH
HET ER VS FON OVIR ATHÉNJA ESKRÉVEN.

Von diesem König
ist hier ein Schreiber zurückgeblieben
von reinem Fryasblut,
geboren in dem neuen Hafen von Athenia,
und was hier folget,
hat er für uns über Athenia geschrieben.

THÉRUT MÉI MAN BESLUTA.
HO WÉR THJU MODER HEL.LICHT SPROKEN HETH
THA HJU SÉIDE
THAT FRYA.S SÉDA TO ATHENJA
NÉN STAND HOLDE NE KVSTE.

Daraus mag man ersehen,
wie wahr die Mutter Hell-Licht gesprochen hat,
als sie sagte,
daß Fryas Sitten in Athenia
keinen Stand halten konnten.

~ ~ ~
FON THA OTHERA KRÉKA.LANDER
HETSTE SÉKUR FUL KWAD OVIR SÉKROPS HÉRED.
HWAND HI WÉRE IN NÉN GODE HROP.
MEN IK DAR SEGZE.
HI WÉRE.N LICHTE MAN
HACHLIK ROMED ALSA SÉR BI THA INHÉMAR
AS WEL BI VS.

»Von den anderen Krekaländern
hast du gewiß viel Übeles über Sekrops gehört:
denn er stand in keinem guten Ruf.
Aber ich wage zu sagen:
er war ein erleuchteter Mann,
hochgerühmt sowohl bei den Einheimischen
als bei uns.

HWAND HI WÉRE NAVT
VMBE THA MANNISKA TO DJAPANA
SA THA ORA PRESTERA
MEN HI WÉRE DUGEDSÉM
AND HI WIST THA WISDOM THÉRA FÉR.HÉMANDA FOLKUM
NÉI WÉRDE TO SKATANDE.

Denn er war keiner,
der die Menschen duckte,
wie die anderen Priester,
aber er war tugendsam
und er wußte die Weisheit der weitab wohnenden Völker
nach Wert zu schätzen.

THÉRVMBE THAT ER THAT {77} WISTE
HÉDER VS TO STONDEN.
THAT WI MACHTE LÉVA NÉI VS AJN É.LIK.SÉGZA.BOK.

Darum, weil er das wußte,
hat er uns gesattet,
daß wir nach unserem eigenen gleichen Asegabuch leben durfen.

THÉR GVNG EN TELLING.  

THAT ER VS NYGEN WERE.  
VMBE THAT ER TJUCHT WÉSA SKOLDE  
UT EN FRYASKE MANGÉRTE AND EN ÉGIPTISKA PRESTER 
UTHAWEDE THAT ER BLAWE AGA HÉDE  
AND THAT ER FUL MANGÉRTA FON VS SKAKTH WÉRON  
AND INOVIR ÉGIPTA.LANDE VRSELLATH. 

Es ging eine Erzählung herum,
daß er uns gewogen wäre,
weil er gezeugt sein sollte
aus einem Fryasmädchen und einem ägyptischen Priester,
aus dem Grunde, weil er blaue Augen hatte,
und daß bei uns viele Mädchen geraubt
und nach den Egiptalanden verkauft worden waren.

THA SELVA HETER THAT NIMMERTE JECHT.
HOT THÉRMÉI SY.
SÉKUR IST THAT ER VS MARA ATHSKIP BIWÉS
AS ALLE OTHERA PRESTUM TO SÉMNE.

Doch selber hat er es nimmer gestanden.
Wie es damit sei,
sicher ist, daß er uns mehr Freundschaft bewies
als alle anderen Priester zusammen.

MEN ASER FALLEN WAS
GVNGON SINA NÉIMANNINGA ALRING AN VSA ÉWA TORENA
AND BI GRADUM SA FÉLO MISLIKANDA KÉRA TO MAKJANDE
THAT ER TO LONGE LESTA
FON ÉLIK SA AND FON FRYDOM HA
NAVT OWERS AS THA SKIN AND THA NOME VRBILÉF.

Aber als er gestorben war,
fingen seine Nachfolger gar bald an unsere Gesetze zu zerstückeln
und allmählich so viele schlechte Küre zu machen,
daß zu guter Letzt
von Gleichheit [gleich sein] und Freiheit [haben]
nichts anderes als der Schein und der Name übrig blieb.

FORTH NILDON HJA NAVT NE DAJA
THATA SETMA AN SKRIFT BROCHT WRDE
HWERTHRVCH THA WITSKIP THÉRA FAR VS FOR BORGEN WARTH.

Weiter wollten sie nicht gestatten,
daß die Satzungen schriftlich abgefaßt wurden,
wodurch das Wissen darum für uns verborgen ward.

TO FARA WRDON ALLE SÉKUM BINN ATHÉNJA
IN VSA TAL BITHONGON
AFTERNÉI MOSTET IN BÉDE TALA SKÉN
AND TO LESTA ALLÉNA INTHA LANDIS TAL.

Vorher wurden alle Sachen innerhalb Athenias
in unserer Sprache bedingt.
Nachdem mußte es in beiden Sprachen geschehen,
zuletzt allein in der Landessprache.

IN THA ÉROSTA JÉRA
NAM THAT MANFOLK TO ATHÉNJA
ENKEL WIVA FON VS AJN SLACHT
MEN THAT JONGKFOLK
VPWOXEN MITHA MANGÉRTA THÉR LANDSATON
NAMON THÉR AK FON.

In den ersten Jahren
nahm das Mannvolk in Athenia
nur Weiber von unserem Geschlecht:
aber das Jungvolk,
aufgewachsen mit den Mädchen der Landeseinsassen,
nahm auch diese.

THA BASTERA BERN THAM THÉROF KEMON
WÉRON THA SKÉNSTA AND SNODSTA JN {78} WRALDA
MEN HJA WÉRON AK THA ARGSTA.

Die Bastardkinder, die daraus entsprossen,
waren die schönsten und gescheitesten in der Welt,
aber sie waren auch die Ärgsten.

TO HINKANDE VR BYDE SIDA.
TO MALANDE HER VM SÉDA NER VM PLÉGA
HIT NE SY THAT ET WÉRE FOR HJARA AJNE HELD.

Hinkend auf beiden Seiten,
sich kümmernd um keine Sitte noch Brauch,
es sei denn, daß es zu ihrem eigenen Nutzen wäre.

ALSA NAKA THÉR JETA.N STRÉL FON FRYA.S GAST WELDANDE
WÉRE WARTH AL ET BVW.SPUL TO MÉNA WERKA FORWROCHTEN
AND NIMMAN NE MACHT EN HUS TO BVWANDE
THAT RUMER AND RIKKER WÉRE AS THAT SINRA NÉSTUM.

Also lange als ein Strahl von Fryas Geist einwirkte,
wurden alle Baustoffe zu gemeinen Werken verarbeitet,
und niemand durfte ein Haus bauen,
das geräumiger und reicher war als das seines Nächsten.

THA THA SVME VRBASTERE STÉDJAR RIK WÉRON
THRVCH VS FARA AND THRVCH ET SULVER
THAT THA SLAVONA UTA SULVER.LONA WNNON
THA GVNGON HJA BUTA VPPA HELLINGA JEFTA INDA DÉLA HÉMA.

Doch als einige entartete Städter reich geworden waren
durch unsere Fahrt und durch das Silber,
das die Sklaven aus den Silberlanden gewannen,
da gingen sie draußen auf den Halden oder in den Tälern wohnen.

THÉR BEFTHA HAGA WALLUM FON LAF THA FON STÉN
BVWADON HJA HOVA MITH KESTLIK HUSARK.
AND VMBE BY THA WLA PRESTRUM
INEN GODA HROP TO WÉSANDE
STALDON HJA THÉR FALSKA DROCHTEN LIKANDA
AND VNTUCHTIGA BILDA IN.

Allda hinter hohen Wällen von Laubbäumen oder Stein
bauten sie Höfe mit kostbarem Hausrat,
und um bei den schmutzigen Priestern
in gutem Rufe zu stehen,
stellten sie dort falschen Göttern gleichende
und unzüchtige Bilder auf.

BY THA WLA PRESTRUM AND FORSTUM
WRDON THA KNAPA ALTOMET MARA GÉRT AS THA TOGHATERA.
AND FAKEN THRVCH RIKA JEFTA THA THRVCH WELD
FON ET PAD THÉRE DUGED OF HLÉID.

Bei den schmutzigen Priestern und Fürsten
wurden die Knaben vielfach mehr begehrt als die Töchter,
und oft durch Reichtümer oder Gewalt
von dem Pfade der Tugend abgeführt.

NÉIDAM RIKDOM BY THAT VRBRUDE AND VRBASTERDE SLACHT
FÉR BOPPA DUGED AND ÉRE JELDE.
SACH MAN ALTOMET KNAPA
THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLATAR SIRADON.
HJARA ALDRUM AND FAMNA TO SKONDA
AND {79} HJARA KUNNA TO SPOT.

Da Reichtum bei dem verdorbenen und entarteten Geschlecht
weit über Tugend und Ehre galt,
sah man allzumal Knaben,
die sich selber mit weiten reichen Kleidern schmückten,
ihren Eltern und den Mädchen zur Schande
und ihrem Geschlechte zum Spotte.

KÉMON VSA ÉNFALDA ALDERA
TO ATHÉNJA VPPE THÉRE MÉNA ACHT
AND WILDON HJA THÉRVR BARE SA WARTH THER HROPEN
HARK. HARK THÉR SKIL EN SÉ.MOMMA KÉTHA. 


Kamen unsere einfältigen Eltern
in Athenia auf die gemeine Acht
und wollten sie darüber Klage führen,
so wurde gerufen:
»Hört, hört, da wird eine Seemumme reden.«

ALSA IS ATHÉNJA WRDON
É.LIK EN BROKLAND ANDA HÉTE LANDA.
FOL BLODSUGAR POGGA AND FENINIGA SNAKA.
HWÉR IN NÉN MANNISK FON HERDE SÉDUM SIN FOT NAVT WAGA NE MÉI.

So ist Athenia geworden
gleich einem Moorland in den heißen Landen,
voll Blutsaugern, Poggen und giftigen Schlangen,
in das kein Mensch von strengen Sitten seinen Fuß setzen kann.

2d-2) Wirth p.67

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{039/05}
3. UT.A SKRIFTA MINNOS.

Aus den Schriften Minnos

THA.K ALTHUS WÉI FAREN WAS
MITH MINA LJVD FON ATHENJA
KÉMON WI TO THA LESTA AN EN É.LAND
THRVCH MIN LJVD KRÉTA HÉTON
VMA WILDA KRÉTA
THAM ET FOLK ANHIV BY VSA KVMSTE.

Als ich auf diese Weise
mit meinen Leuten von Athenia weggefahren war,
kamen wir schließlich an eine Insel,
die von meinen Leuten Kreta geheißen wurde,
wegen der wilden Schreie (*),
die das Volk bei unserem Kommen anhub.
(* Eine Probe der humanistischen Etymologien von Codex C: Wortspiel zwischen Krêta, Namen der Insel, und den »krêta« = Schreie, mnl. crete, nnl. kreet.)

THA AS HJA SAGON
THAT WI NÉN ORLOCH ANT. SKÉLD FORON
WRDON HJA MAK.
ALSA.K ET LEST FAR EN BOTA MITH ISER ARK
EN HAVESMODE AND EN STADA LAND WANDELDE.

Als sie aber sahen,
daß wir keinen Krieg im Schilde führten,
wurden sie zahm,
also daß ich zuletzt für ein Boot mit Eisengerät
einen Hafenmund und eine Landstätte eintauschen konnte.

THACH THA WI EN STUT SÉTEN HÉDE
AND HJA SPÉRDON
THAT WI NÉN SLAVONA NÉDE.
THA WÉRON HJA THÉR WR VRSTALATH.
MEN THA.K RA NW TALTH HÉDE
THAT WI ÉWA HÉDON
É.LIK TO BIRJUCHTANDE VR ALLA
THA WILDET FOLK AK FON SOKKA HA.

Doch als wir dort eine Weile ansässig waren
und sie bemerkten,
daß wir keine Sklaven hatten,
da waren sie entsetzt.
Aber als ich ihnen erzählt hatte,
daß wir Gesetze hätten,
um über alle gleich zu berechten,
da wollte das Volk auch solche haben.

TACH SKÉRS HÉDON HJA THAM
JEFTA THAT ÉLLE LAND KÉM ANDA TIS.
THA FORSTA AND PRESTERA KÉMON BARJA
THAT WI HJARA TJVTH OVER HÉRICH MAKAD HÉDE
AND THAT FOLK KÉM TO VS VMBE HUL AND SKUL.

Doch kaum hatten sie diese,
so geriet das ganze Land in Verwirrung.
Die Fürsten und Priester kamen und klagten,
daß wir das Volk aufsässig gemacht hatten,
und das Volk kam zu uns um Schutz und Schirm.

THACH THA THA FORSTA SAGON
THAT HJA HJARA RIK VRLJASA SKOLDA
THA JÉVON HJA THAT FOLK FRYDOM
AND KÉMON TO MY VMBEN É.SEGZA.BOK.
THACH THAT FOLK NAS NÉN FRYDOM WENTH
AND THA HÉRA BILÉVON WELDA
NÉI THAT IR GOD THOCHTE.

Doch als die Fürsten sahen,
daß sie ihr Reich verlieren würden,
da gaben sie dem Volke Freiheit
und kamen zu mir wegen eines Asegabuches.
Das Volk aber war der Freiheit nicht gewohnt,
und die Herren blieben walten nach ihrem Gutdünken.

THA THI STORN WR WÉR.
BIGOSTON HJA TWISPALT AMONG VS TO SÉJA.
HJA SÉIDON TO MIN FOLK
THAT IK HJARA HELP ANHROPEN HÉDE
VMBE STANDFAST KÉNING TO WERTHANDE. {40}

Als dieser Sturm vorüber war,
begannen sie Zwiespalt zwischen uns zu sähen.
Sie sagten zu meinem Volke,
daß ich ihre Hilfe angerufen hätte,
um beständig König zu werden.


ENIS FAND IK GIF IN MIN MET.
THA AS ER ÉNIS EN SKIP FON.T FLI BY VS VRSÉILDE
BEN IK THÉRMITH STOLKENS HINNE BRITH.

Einmal fand ich Gift in meiner Speise.
Als nun ein Schiff aus Flyland sich zu uns versegelt hatte,
bin ich damit im Stillen fortgezogen.

THACH MIN AJN WITHERFARA TO LÉTANDE.
SA WIL.K MITH THESA SKÉDNESA ALLÉNA SÉGZA.
THAT WI NAVT MUGE HÉMA
MITH ET FINDAS FOLK
FON WÉR THAT ET SY.
HWAND THAT HJA FVL SEND MITH FALSKA.RENKA.
ÉWA TO FRÉSANE
AS HJARA SWÉTE WINA MITH DÉJANDE FENIN.

Indem ich mein eigenes Widerfahren jedoch hier lasse,
will ich mit dieser Geschichte allein sagen,
daß wir uns nicht
mit dem Finda-Volk zusammentun müssen,
wannen es auch sei,
weil sie voller falscher Ränke sind,
gleicherweise zu fürchten
als ihre süßen Weine mit tötendem Gifte.

ENDE WRA SKRIFTA MINNO.S.

[...]

2e) Wirth p.65-67

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{72}
THIT IS OVER THA GÉRT.MANNA. 

Dies is über die Gertmänner

THA. HEL.LÉNJA JEFTA MINERVA STURVEN WAS
THA BARADON THA PRESTERA
AS JEF HJA MITH VS WÉRON
TILTHJU THAT HEL BLIKA SKOLDE
HAVON HJA HEL.LÉNJA TO.NE GODENE UT.E.KÉTH.

Als Hellenia oder Minerva gestorben war,
da gebärdeten die Priester sich,
als ob sie mit uns wären,
und damit dies deutlich hervorgehen sollte,
haben sie Hellenia zu einer Göttin ausgerufen.

AK NILDON HJA NÉNE ORE MODER KJASA LÉTA.
TO SEGANDE HJA HÉDE FRÉSE
THAT.ER EMONG HJRA FAMNA NIMMAN WÉRE
THÉR HJA ALSA GOD KVNDE TROWA AS MIN.ERVA
THÉR NY.HEL.LÉNJA TONOMT WAS.

Auch wollten sie uns keine andere Mutter kiesen lassen
unter dem Vorwand, sie befürchteten,
daß unter ihren Maiden keine wäre,
der sie so gut trauen könnten als Minerva,
die Nyhellenia zugenannt war.

MEN WI NILDON MIN.ERVA NAVT AS ÉNE GODENE NAVT BIKANNA
NÉIDAN HJA SELVA SEID HÉDE
THAT NIMMAN GOD JEFTA FVLKVMA WÉSA NE KVNDE
THAN WR.ALDA.S. GAST.
THÉRVMBE KÉRON WI GÉRT.PIRE.HIS TOGHATER TO VSA MODER UT.

Aber wir wollten Minerva nicht als eine Göttin erkennen,
sintemal sie selber gesagt hatte,
daß niemand gut oder vollkommen sein könne
außer Wraldas Geist.
Darum koren wir [Gért] die Tochter des Gert Pire zu unserer Mutter.

AS THA PRESTERA SAGON
THAT THJA HJARA HERING NAVT VP VSA FJVR BRÉDA NE MACHTON.
THA GVNGON HJA BUTA ATHENJA
AND SÉIDON
THAT WI MINERVA NAVT TO.NE GODENE BIKANA NILDE UT NID
VMBE THAT HJU THA INHÉMAR SA FUL LIAFDE BIWÉSEN HÉDE

Als die Priester sahen,
daß sie ihren Hering nicht auf unserem Feuer braten konnten,
da gingen sie außerhalb Athene
und verkündeten,
daß wir Minerva nicht als Göttin erkennen wollten aus Neid,
weil sie den Einheimischen so viel Liebe bewiesen hatte.

FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNISSE FON HIRA LIKNESS
TJUGANDE THAT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE
ALSANAKA HJA HÉROCH BILÉWON.

Fürder gaben sie dem Volke Bildwerke, die ihr glichen
und bezeugten, daß man diese um alles bitten könnte,
solange man gehorsam bliebe.

THRVCH AL THISSA TELLINGA
WARTH {73} THAT DVMA FOLK FON VS OFKÉRAD.
AND TO THA LESTA FILON HJA VS TO LIF.

Durch alle diese Erzählungen
ward das dumme Volk von uns abwendig,
und zuletzt fielen sie uns auf den Leib.

MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL
MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ.
HJA NE MACHTON VS THERVMBE NAVT NAKA.
THACH HWAT BÉRDE.

Aber wir hatten unsere steinerne Burg
mit zwei Hörnern nach der See umgebogen.
Sie konnten uns darum nicht näher kommen.
Jedoch was geschah:

AN ÉGIPTALANDA 
THÉR WÉRE EN OVER.PRESTER. 
HEL FON AGNUM. 
 KLAR FON BRYN AND LICHT FON GAST. 
SIN NAM WÉRE SÉKROPS. 
HY KÉM VMB RÉD TO JÉVANE. 

ein Egyptaländer,
der ein Oberprieser war,
hell von Augen,
klar von Verstand und licht von Geist
–sein Name war Sekrops–
er kam, um Rat zu geben.

AS SÉKROPS SACH
THAT ER MITH SINUM LJVDA
VSA WAL NAVT BIRUNNA NE KV.
THA SAND HI BODON NÉI THYR.HIS.

Als Sekrops sah,
daß er mit seinen Leuten
unseren Wall nicht berennen konnte,
sandte er Boten nach Thyris.

AFTERNÉI KÉMON ER THRJU HVNDRED SKIPUN
FVL SALT.ATHA FON THA WILDE BERCHFOLKUM
VNWARLINGA VSA HAVA BIFARA
DAHWILA WY MITH ALLEMANNUN
VPPA WALLUM TO STRIDANDE WÉRON.

Demnach kamen da unerwartet dreihundert Schiffe
voller Söldner von den wilden Bergvölkern
und befuhren unseren Hafen,
derweil wir mit allen Männern
auf dem Wall kämpften.

DRÉI AS HJA THJU HAVA INNOMTH HÉDE.
WILDON THA WILDA SALT.ATHA
THAT THORP AND VSA SKIPA BIRAWA.
ÉN SALT.ATHE HÉDE AL EN BUKJA SKAND.
MEN SÉKROPS NILDE THAT NAVT NE HANGJA.
AND THA THIRJAR STJURAR
THÉR JETA FRYAS BLOD INT LIF HÉDE SÉIDON

Sobald sie den Hafen genommen hatten,
wollten die wilden Söldner
das Dorf und unsere Schiffe ausrauben.
Ein Söldner hatte bereits ein Mädchen geschändet,
aber Sekrops wollte das nicht zulassen,
und die thyrischen Seeleute,
die noch Fryas Blut im Leibe hatten, sagten:

ASTE THAT DÉISTE
SA SKILUN WI THA RADE.HONE IN VSA SKYPA STÉKA
AND THV NE SKILST THINA BERGA NA WITHER A.SIA.

»Wenn du das tust,
so werden wir den roten Hahn auf unsere Schiffe setzen
und dann wirst du deine Berge nicht wiedersehen.«

SÉKROPS
THAM NAVT NE HILDE NI FON MORTHJA NOR FON HOMMELJA
SAND BODON NÉI GÉRT
VMBIR THA BURCH OF TO ASKJA.
HJU MACHTE FRYA {74} UTTOCHTE HA.
MITH AL HJRA DRIWANDE AND BÉRANDE HAVA.
HJRA FOLGAR ALSA FUL.

Sekrops,
der das Morden und Zerstören nicht liebte,
sandte Boten nach Gert,
um die Übergabe der Burg von ihr zu fordern:
es werde ihr freier Abzug
mit aller ihrer treibenden und fahrenden Habe gewährt
und ebenso ihren Folgern.

THA WISTA THÉRA BURCH.HÉRUM
ÉL GOD SIANDE
THAT HJA THA BURCH NAVT HALDA NE KVNDE
RÉDEN GÉRT
HJU SKOLDE GAW TO BITTA.
BIFIRA SÉKROPS WODIN WRDE AND OVER BIGVNDE.

Die weisesten der Burgherren,
die wohl sahen,
daß sie die Burg nicht halten konnten,
rieten Gert,
daß sie schnell zugreifen sollte,
bevor Sekrops wütend würde und anders begänne.

THRÉ MONATHA AFTER BRUDE GÉRT HINNE
MITH THA ALDERBESTE FRYASBERN
AND SJUGUN WARA TWILF SKYPUN.
THA HJA EN STUT BUTA THÉRE HAVE WÉRON
KÉMON THÉR WEL THRITICH SKÉPUN
FON THIRHIS MITH WIF AND BERN.

Drei Monate später zog Gert von hinnen
mit den besten Fryaskindern
und siebenmal zwölf Schiffen.
Als sie eine Strecke außerhalb des Hafens waren,
kamen da wohl dreißig Schiffe
von Thyris mit Weibern und Kindern.

HJA WILDE NÉI ATHENJA GA.
THA AS HJA HÉRDON
HO.T THÉR ESKÉPEN STANDE
GVNGON HJA MITH GÉRT.

Sie wollten nach Athen gehen,
doch als sie hörten,
wie es da beschaffen war,
gingen sie mit Gert.

THI WÉT.KING THÉRA THIRJAR BROCH ALGADUR
THRUCH THA STRÉTE
THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RADE SÉ UT HLIP.

Der Seekönig der Thyrier brachte sie allesamt
durch die Straße,
die zu diesen Zeiten
in das Rote Meer auslief.

ET LESTE LANDON HJA ET PANG.AB
THAT IS IN VSA SPRÉKE. FIF WÉTERUM.
VMBE THAT FIF RINSTRAMA MITH HIRI
NÉI THA SÉ TO STRAMA.

Zuletzt landeten sie am Pangab,
das ist in unserer Sprache »fünf Wasser«,
weil fünf Flüsse mit ihr
nach der See strömen.

HIR SETON HJA HJARA SELVA NITHAR.
THAT LAND HAVON HJA GÉRT.MANJA HÉTON.
THENE KÉNING FON THIRHIS AFTERNÉI SJANDE
THAT SIN ALDERBESTA STJURAR WÉI BRIT WÉREN
SAND AL SIN SKIPA
MITH SINA WILDE SALT.ATHA
VMBER DAD JEFTA LÉVAND TO FATANE.

Hier ließen sie sich nieder.
Das Land haben sie Gertmannia geheißen.
Als der König von Thyris darauf sah,
daß seine besten Seefahrer sich davongemacht hatten,
sandte er alle seine Schiffe
mit seinen wilden Söldnern ihnen nach,
um sie tot oder lebend zu fassen.

MEN AS HJA BY THÉRE STRÉTE KÉM
BÉVADON. BÉDE. SÉ AND JRTHA.
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR {75} VPPA.
SA HAG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP.
AND THAT ALLE WATA AND SKORRA
LIK EN BURCH.WAL TO FARA HJAM VP RÉSON.

Aber als sie an die Straße kamen,
da bebte See und Erde.
Fürder hob Irtha ihren Leib empor,
so hoch, daß all das Wasser zur Straße hinauslief
und daß alle Wadden und Schären
gleich einem Burgwall vor ihnen aufstiegen.
(Vgl. Einleitung S.280)

THAT SKÉDE OVER THA GÉRT.MANA HJARA DUGDA
LIK AS ALLERA MANNALIK HEL AND KLAR MÉI SJA.

[...]

2d-1) Wirth p.62-65

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{033/21}
~ 2. UTA SKRIFTA MINNO.S. ~

Aus Minnos Schriften


THA NY.HEL.LÉNJA.
THAM FON HJRA AJN NOME MIN.ERVA HÉTE.
GOD SÉTEN WAS
AND THA KRÉKALANDER
HJA TOMET EVEN HARDE MINADE AS VS AJN FOLK.
THA KÉMON THÉR SVME FORSTA AND PRESTERA VPPERA BURCH
AND FRÉJON MIN.ERVA
HWÉR OF HJRA ERVA LÉJON.

Als Nyhellenia,
die mit ihrem eigenen Namen Min-erva hieß,
sich richtig niedergelassen hatte
und die Krekaländer
sie beinah ebenso liebten als unser eigenes Volk,
kamen da einige Fürsten und Priester auf ihre Burg
und fragten Min-erva,
wo ihr Erbe läge.

HEL.LÉNJA ANDERE
MINA ERVA DRÉG IK OM IN MINA BOSM.
HWAT IK URVEN HAV
IS LJAFDE VR WISDOM. RJUCHT AND FRYDOM.
HAV {34} IK THAM VRLÉREN
ALSA BEN.IK É.LIK ANTHA MINNISTE JWAR SLAVONENA.
NW JÉV IK RÉD VM NAWET.
MEN THAN SKOLD.IK VRKAPJA THAM.

Hellenia antwortete:
»Mein Erbe (*) trage ich in meinem Busen.
Was ich geerbt habe,
ist Liebe zur Weisheit, Gerechtigkeit und Freiheit.
Habe ich die verloren,
so bin ich dem geringsten eurer Sklaven gleich.
Nun gebe ich Rat ohne Entgelt,
aber dann würde ich ihn verkaufen.«
(* »mina erva«, die Mehrzahl, steht in der Handschrift, also »meine Erben, Erbgüter«. Friesische Humanistenetymologie)

THA HÉRA GVNGON WÉI.
AND HRIPON AL LAKANDE.
JVWAR HÉROGA THJANRA WISA HEL.LÉNJA.
THACH THÉRMITHA MISTON HJA HJARA DOL.
HWAND THAT FOLK THAT HJA MINNADE AND HJA FOLGADE
NAM THIS NOME TO.N ÉRE.NOME AN.

Die Herren gingen fort
und riefen lachend:
»Eure gehorsamen Diener, weise Hellenia.«
Doch damit verfehlten sie ihr Ziel:
denn das Volk, das sie lieb hatte und ihr folgte,
nahm diesen Namen als einen Ehrennamen auf.

THA HJA SAGON
THAT HJARA SKOT MIST HÉDE.
THA GVNGON HJA HJA BIHLVDA
AND SÉIDON THAT HJU.T FOLK HEXNAD HÉDE.
MEN VS FOLK AND THA GODA KRÉKA.LANDAR WÉRDE ALLERWÉIKES
THAT .ET LASTER WÉRE.


Als sie sahen, 
daß ihr Schuß gefehlt hatte,
da gingen sie hin, verleumdeten sie
und sagten, daß sie das Volk behext hätte.
Aber unser Volk und die guten Krekaländer zeugten alleweg,
daß dies Laster wäre.

ÉNE.S KÉMON HJA AND FRÉGON.
AS THV THAN NÉN THJONSTER NE BISTE
HWAT DÉIST THAN MITHA AJAR
THAM THV ALTI BI THI HESTE.

Einst kamen sie und fragten:
»Wenn du keine Hexe bist,
was tust du dann mit den Eiern,
die du immer bei dir hast?«

MIN.ERVA ANDERE.
THISE AJAR SEND
THAT SINE.BYLD FON FRYA.S RÉD.JÉVINGA
WÉRIN VSA TO KVMSTE FORHÉLEN HLÉIT
AND FON ÉL THAT MANNESKALIK.SLACHTE.
TID MOT HJA UTBRODA
AND WI MOTON WAKA
THAT.ER NÉN LÉTH AN NE KVMTH.

Minerva antwortete:
»Diese Eier sind
das Sinnbild der Ratgebungen Fryas,
worin unsere Zukunft
und die des ganzen Menschengeschlechts verhohlen liegt.
Die Zeit muß sie ausbrüten,
und wir müssen wachen,
daß denen kein Leid widerfährt.«

THA PRESTERA.
GOD SÉID.
MEN HWÉRTO THJANATH THENE HVND
AN THINA FÉRA HAND.

Die Prieser erwiderten:
»Gut gesagt.
Aber wozu dient der Hund
an deiner rechten Hand?«

HEL.LÉNJA ANDERE
HETH THENE HARDER NÉN SKÉPER
VMBE SIN KIDDE AT SÉMNE TO HALDANDE.
HWAT THENE HVND IS INNA THJANIST THES SKÉP.HARDER.
BIN IK IN FRYA.S TJANEST.
IK MOT OVIR FRYA.S KIDDE WAKA.

Hellenia antwortete:
»Hat der Hirte keinen Schäferhund,
um seine Herde zusammenzuhalten?
Was der Hund ist im Dienst des Schafhirten,
bin ich in Fryas Dienst.
Ich muß über Fryas herde wachen.«

THAT LIKATH VS GOD TO
SÉDON THA PRESTAR
MEN SEG VS {35}
HVAT IS THJU BITJVTENISE FON THI NACHT.ULE.
THÉR IMMER BOPPA THIN HOLE SIT.
IS THAT LJUCHT.SKVWANDE DJAR
ALTOMET THET TÉKEN THINRA KLAR.SJANHÉD.

»Das deucht uns gut«,
sagten die Priester,
»aber sag uns,
was ist die Bedeutung der Nachteule,
die immer über deinem Haupte ist?
Ist das lichtscheue Tier
etwa das Zeichen deines Hellsehens?«

NÉAN ANDERE HEL.LÉNJA
HI HELPTH MY HUGJA
THAT.ER EN SLACH FON MANNESKA OVIR HJRTA OMME.DWALTH.
THÉR EVEN LIK HI IN KARKA AND HOLA HÉMA.
THÉR AN TJUSTER FROTA.
TACH NAVT AS HI.
VMB.VS FON MUSA AND ORA PLAGA TO HELPANE.

»Nein«, antwortete Hellenia,
»es hilft mir erinnern,
daß da ein Schlag Menschen auf der Erde umhergeht,
daß wie sie in Tempeln und Höhlen haust,
dort im Dunkeln wühlt,
doch nicht wie sie,
um uns von Mäusen und anderen Plagen zu erlösen,

MEN RENKA TO FORSINA.
THA ORA MANNISKA HJARA WITSKIP TO RAWANE
TILTHJU HJA THAM TO BÉTRE MUGE FATA
VMBER SLAVONA FON TO MAKJANDE
AND HJARA BLOD UT TO SUGANE.
EVEN AS VAMPIRA DVA.

doch um Ränke zu ersinnen,
andere Menschen ihres Wissens zu berauben,
damit sie sie besser fassen mögen,
um sie zu Sklaven zu machen
und ihr Blut auszusaugen,
so wie es die Vampire tun.«

ÉNIS KÉMON HJA MITH.EN BENDA FOLK.
PEST WAS OVER.ET LAND KVMEN.
HJA SÉIDON.
WI ALLE SEND TO DVANDE.
THA GODA TO OFFERJA
TILTHJU HJA PEST WÉRA MUGE.

Einst kamen sie mit einer Bande Volks.
Pest war über das Land gekommen.
Sie sagten:
»Wir alle sind im Begriffe,
den Göttern zu opfern,
damit sie die Pest abwehren mögen.

NILST THV THEN NAVT NE HELPA
HJARA GRIMSKIP TO STILANE.
JEFTHA HETHSTE PEST SELVA OVER.ET LAND BROCHT
MITH THINRA KUNSTA.

Willst du denn nicht mithelfen,
ihren Grimm zu stillen,
oder hast du selber mit deinen Künsten
die Pest über das Land gebracht?«

NÉAN SÉIDE MIN.ERVA.
MEN IK NE KAN NÉNE GODA
THÉR ARG.DVANDE SEND.
THÉRVMBE NE KAN IK NAVT FRÉJA
JEF HJA BETER WRDA WILLA.
IK KAN ÉN GODE.
THAT IS WRALDAS GAST.
MEN THRVCH THAM ER GOD IS.
DVATH.ER AK NEN KWAD.

»Nein«, sagte Minerva,
»aber ich kenne keine Götter,
die Arges tun:
darum kann ich sie nicht bitten,
ob sie besser werden wollen.
Ich kenne nur einen Guten,
das ist Wraldas Geist.
Aber dadurch, daß er gut ist,
tut er kein Übeles.«

HWANATH KVMTH.ET KWAD THAN WÉI
FRÉJATH THA PRESTERA.

»Woher kommt dann das Übel?«
fragten die Priester.

ALLET KWAD KVMTH FON JOW
AND FON THÉRE DVMHÉD THÉRA MANNESKA
THAM HJARA SELVA FON JOW FENSA LÉTA.

»Alles Übel kommt von euch
und von der Dummheit der Menschen,
die sich von euch fangen lassen.«

JEF THIN DROCHTEN THAN SA BJUSTRE GOD IS
WÉRVMB WÉRTH.ER.ET KWAD THAN NAVT
FRÉJATH THA.PRESTERA.

»Wenn deine Gottheit dann so besonders gut ist,
warum wehrt sie dann dem Übel nicht?«
fragten die Priester.

HEL.LÉNJA ANDERE.
FRYA HET.VS {36} VPPE WÉI BROCHT
AND THENE KRODER.
THAT IS TID.
THAM MOT THAT OVRIGE DVA.
WITH ALLE RAMPUM IS RÉD AND HELP TO FINDANDE.
THA WR.ALDA WIL
THAT WI HJA SELVA SOKA SKILON.
TIL THJU WI STERIK SKILE WERTHA AND WIS.

Hellenia antwortete:
»Frya hat uns auf den Weg gebracht,
und der Kroder,
das ist die Zeit,
der muß das Übrige tun.
Für alle Mißwende ist Rat und Hilfe zu finden.
Doch Wralda will,
daß wir diese selber suchen sollen,
auf daß wir stark werden und weise.

NILLATH WI NAVT.
THAN LÉT.ER VSA.TRUL UT TRULLA
TILTHJU WI SKILUN ERFARA.
HWAT NÉI WISA DÉDUM
AND HWAT NÉI DVMA DÉDUM FOLGATH.

Wollen wir nicht,
dann läßt er unsere Trollheit austrollen (unsere Torheit ausrasen),
auf daß wir erfahren sollen,
was nach weisen Taten
und was nach törichten Taten folget.«

THA SÉIDE.NE FORST.
IK SKOLDE WANA.
THAT WÉRE BETRE.
THAT TO WÉRANDE.

Da sagte ein Fürst:
»Ich würde wähnen,
daß es besser wäre,
diesen zu wehren.«

HWEL MUGLIK
ANDERE HEL.LÉNJA.
HWAND THAN SKOLDE THA MANNISKA BILIWA
LIK TAMADE SKÉPA.
THV AND THA PRESTERA SKOLDER THAN HODA WILLA.
MEN AK SKÉRA AND NÉI THÉRE SLACHT.BENKE FORA.
TACH ALSA NIL.T VS DROCHTEN NAVT.

»Wohl möglich«,
antwortete Hellenia,
»dann würden die Menschen bleiben
gleich den zahmen Schafen;
du und die Priester würden sie hüten wollen,
aber auch scheren und zur Schlachtbank führen.
Doch also will es unsere Gottheit nicht.

HI WIL THAT WI EKKORUM HELPA.
MEN HI WIL. AK
THAT JAHWEDER FRY SY AND WIS WRDE.
THAT IS AK VSA WILLE

Sie will, daß wir einander helfen,  

 aber sie will auch,  
 daß jedweder frei sei und weise werde.
Und das ist auch unser Wille.

THÉRVMBE KJASTH VS FOLK
SIN FORSTA. GRÉVA. RÉDJÉVAR
AND ALLE BASA AND MASTERA
UT.A WISESTA THÉRA GODA MANNISKA
TILTHJU ALLEMANNALIK SIN BEST SKIL DVA
VMBE WIS AND GOD TO WERTHANDE.

Und darum kürt unser Volk  

 seine Fürnehmsten, Grafen, Ratgeber  
 und alle Herren und Meister  
 aus den Weisesten der guten Menschen,  
auf daß allmählich sein Bestes tun solle,
um weise und gut zu werden.


ALTHUS TO DVANDE 
SKILUN WI ÉNIS WÉTA.
AND ANDA FOLKA LÉRA
THAT WIS WÉSA AND WIS DVA
ALLÉNA LÉITH TO SALICHHÉD.


Indem wir also tun, 
werden wir einmal wissen
und das Volk lehren,
daß weise sein und weise tun
allein führt zur Seligkeit (Glück).«
 
THAT LIKT.EN ORDÉL 
SÉIDON THA PRESTERA.
MEN ASTE NV MÉNSTE
THAT PEST THRVCH VSA DVMHÉD KVMTH.
SKOLDE NY.HEL.LÉNJA THAN WEL SA GOD WÉSA WILLE.
VMBE VS EWAT FON THAT NYA LJUCHT TO LÉNANDE
HWÉR VPPA HJU SA STOLTA IS.

»Das scheint ein Urteil«,
sagten die Priester,
»aber wenn du meinst,
daß Pest durch unsere Dummheit kommt,
würde Nyhellenia dann wohl sogut sein wollen,
uns etwas von dem neuen Licht zu verleihen,
auf das sie so stolz ist?«

JES SÉIDE HÉLLÉNJA. {37}
THA ROKKA AND ORA FUGLON
KVMATH ALLÉNA FALLA VP WL AS.
MEN PEST MINTH NAVT ALLÉNA WL AS.
MEN WLA SÉD.PLÉGUM AND FANGNISA.

»Ja«, sagte Hellenia,
»die Raben und andere Vögel
fallen auf faules Aas ein,
aber die Pest liebt nicht allein faules Aas,
sondern auch faulende Sitten und deren Bande.

WILSTV NV
THAT PEST FONI WIKA AND NA WITHER NE KVMA.
THAN MOSTV THA FANGNISA WÉI DVA.
AND THAT J ALLA RÉN WRDE
FON BINNA AND FON BUTA.

Willst du nun,
daß die Pest von euch weichen und nicht wiederkommen soll,
so mußt du dich von diesen Banden frei machen,
auf daß ihr alle rein werdet
von innen und von außen.«

WI WILLATH BI LAWA
THAT THIN RÉD GOD SY.
SÉIDON THA PRESTERA.
MEN SEG VS.
HO SKILUN WI THÉR ALLA MANNISKA TO KRÉJA
THÉR VNDER VS WELD SEND.

»Wir wollen glauben,
daß dein Rat gut ist«,
sagten die Priester,
»aber sage uns,
wie sollen wir alle Menschen,
die unter unserer Gewalt sind, dazu bringen?«

THA STAND HEL.LÉNJA VP FON HIRA SÉTEL ANDE KÉTH.
THA MUSKA FOLGATH THENE SÉJAR.
THA FOLKA HJARA GODA FORSTA.
THÉRVMBE ACHSTV TO BIJINNANDE
MITH THIN SELVA ALSA RÉN TO MAKJANDE
THAT.STV THINNA BLIKKA IN AND UTWARD MÉI RJUCHTA
SVNDER SKAMRAD TO WERTHANDE TO FARA THIN AJN MOD.

Da stand Hellenia auf von ihrem Sessel und sprach:
»Die Spatzen folgen dem Säer,
die Völker den guten Fürsten.
Darum geziemet es euch, damit zu beginnen,
euch selber also rein zu machen,
daß ihr eure Blicke nach innen und außen richten möget,
ohne Schamrot vor eurem eigenen Gemüt zu werden.

MEN IN STÉDE FON THAT FOLK RÉN TO MAKJANDE
HESTE WLA FÉRSTA UTFONDEN
HWÉR VPPA THAT FOLK ALSANAKA SUPTH
THAT HJA TO LESTA LIK THA BARGA ANNATH SLIP FROTA.
VMBE THAT.STV THIN WLA LUSTA BOTA MÉI.

Aber anstatt das Volk rein zu machen,
habt ihr schmutzige Feste erfunden,
auf denen das Volk also lange säuft,
daß es zuletzt wie die Barchen in dem Schlamm wühlt,
damit ihr euren schmutzigen Gelüsten fröhnen möget.«

THA FOLK BIGOST TO JOLANDE AN TO SPOTANDE.
THÉR THRVCH NE THURADON HJA
NÉN STRID WITHER AN TO SPINNANDE.
NV SKOLDE AJDER WANA
THAT HJA VRAL.ET FOLK TO HAPE HWOPN HÉDE
VMBE VS ALGADUR TO.T.LAND UT TO DRIWANDE.

Das Volk begann zu johlen und zu spotten.
Dadurch wagten sie nicht,
den Streit weiterzuspinnen.
Nun sollte jeder wähnen,
daß sie überall das Volk zu Hauf gerufen hätten,
um uns allesamt auf dem Lande auszutreiben.

NÉAN AN STÉDE FON HJA TO BIHLUDA
GVNGON HJA ALLERWÉIKE.S.
AK TO THA HÉINDA.KRÉKA.LANDA TIL THA ALPA.
UT TO KÉTHANE.
THAT.ET THENE ALLERVRSTE DROCHTEN {38} HAGTH HÉDE
SIN WISA TOGHATER MIN.ERVA. TO NOMTH NY.HEL.LÉNJA
ÉMONG THA MANNISKA TO SENDANE
INOVERA SÉ MITH.EN ULK.

Nein, anstatt sie zu beschuldigen,
gingen sie alle weg,
auch zu den nahen Krekalanden bis zu den Alpen,
um zu künden,
daß der oberste Gott geruht hätte,
seine weise Tochter Minerva, zugenannt Nyhellenia,
unter die Menschen zu senden,
über das Meer mit einer Wolke,

VMBE THA MANNISKA GODE RÉD TO JÉVANE.
AND THAT ALLERMANNALIK THÉR HJA HÉRA WILDE
RIK AND LUKICH SKOLDE WERTHA.
AND ÉNIS BAS SKOLDE WERTHA OVIR ALLE KÉNINGKRIK JRTHA.S

um den Menschen guten Rat zu geben
und damit allmänniglich, der auf sie hören wolle,
reich und glücklich
und einst Herr über alle Königreiche der Erde werden solle.

HJRA BYLDNESE STALDON HJA VPPA HJARA ALTARUM
JEFTHA HJA VRSELLADE.T ANDA DVMA MANNISKA.
HJA KÉTHON ALLERWÉIKES RÉDJÉVINGA.
THÉR HJU NIMMER JÉVEN HÉDE.
AND TALADON WONDERA.
THÉR HJU NA DÉN HÉDE.

Ihr Bildwerk stellten sie auf ihre Altäre
oder verkaufen es den dummen Menschen;
sie verkündeten alleweg Ratschläge,
welche sie nimmer erteilt hatte,
und erzählten Wunder,
die sie nimmer getan hatte.

THRVCH LESTA WISTON HJA.RA SELVA
MASTER TO MAKJANDE FON VSA ÉWA AND SETMA
AND THRVCH WANKÉTHINGA WISTON HJA
ALLE TO WISA AND TO VRBRUDA.

Durch List wußten sie sich
unserer Gesetze und unserer Satzungen zu bemächtigen,
und durch falsche Auslegungen wußten sie
alles zu weisen und umzudeuten.

HJA STALDON AK FAMNA VNDER HJARA HODE.
THA SKINBÉR VNDERE HODA FON FASTA
VSA FORMA ÉRE.MODER.
VMBE OVER THAT FRANA LJUCHT TO WAKANE.

Sie stellten auch Maiden unter ihre Hut,
die scheinbar unter der Hut von Festa,
unserer ersten Mutter waren,
um über das heilige Licht zu wachen.

MEN THAT LJUCHT HÉDE HJA SELVA VPSTOKEN.
AND INSTÉDE FON THA FAMKES WIS TO MAKJANDE.
AND AFTERNÉI ÉMONG THAT FOLK TO SENDA.
THA SJAKA TO LÉVANDE.
AND THA BARN TO LÉRANDE.
MAKADON HJA.RA DVM AND DIMME BI.T LJUCHT
AND NE MACHTON HJA NA BUTA NE KVMA.

Aber das Licht hatten sie selber entzündet,
und ansatt die Maiden weise zu machen
und nachdem unter das Volk zu senden,
um die Siechen zu pflegen
und die Kinder zu lehren,
machten sie sie dumm und im Lichte dunkel,
und sie durften niemals herauskommen.

AK WRDON HJA TO RÉDJÉVSTARE BRUKATH.
THACH THI.RÉD WAS BY SKIN UT HJARA MVLUN.
HWAND HJARA MVLA WÉRON NAVT OWERS AS THA HROPAR.
HWÉRTHRVCH THA PRESTERA HJARA GÉRTA UTKÉTHON.

Auch wurden sie als Ratgeberinnen verwendet.
Aber dieser Rat war nur zum Schein aus ihrem Munde:
denn ihr Mund war nichts anderes als der Rufer,
durch den die Priester ihre Begehrnisse kundmachten.

~ ~ ~
THA NY.HELLÉNJA FALLEN WAS
WILDON WI EN ORE MODER KJASA.
SVME WILDON NÉI TEX.LAND {39}
VMBE THÉR ÉNE TO FRÉJANDE.
MEN THA PRESTERA
THAM BY HJRA AJN FOLK THAT RIK WITHER IN HÉDE.
NILDON THAT NI HENGJA
AND KÉTHON VS BY RA FOLK AS VNFRANA UT.

Als Nyhellenia verschieden war,
wollten wir eine andere Mutter kiesen.
Einige wollten nach Texland,
um dort eine zu erbitten.
Aber die Priester,
die bei dem Volke die Gewalt wieder innehatten,
wollten das nicht zugeben
und machten uns bei dem Volke als unheilig kund.

19 December 2012

2c) Wirth p.58-61

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{068/17}
NV WILLATH WI SKRIVA
HO.T. JON VRGVNGEN IS.
THIT STÉT TO TEX.LAND SKRÉVEN.

Nun wollen wir schreiben,
wie es Jon ergangen ist.
Dies steht zu Texland geschrieben

10 [TJAN] JÉR AFTER JON WÉI.BRIT WAS
KÉMON HIR THRJU SKÉPA IN.T FLI.MAR FALLA.
THAT FOLK HRIP HO.N.SÉJEN.
FON HJRA TALINGA
HETH THJU MODER THIT SKRIWEN LÉTA.

Zehn Jahre nachdem sich Jon davongemacht hatte,
fielen hier drei Schiffe in die Flysee ein.
Das Volk rief »ho-n-sejen«(*).
Und von ihrer ihrer Erzählung
hat die Mutter dies schreiben lassen.
{* Der Ausdruck ist so unerklärlich: ho, hu = »wie«, ‘n aus ēn = »ein« und sejen kann aus
segen »Zeichen, Feldzeichen« und »Segen« entsanden sein oder wäre eine verlorene Wechselform zu Segel (vgl. lettisch sega, segene, segele »Decke, großes Tuch«). Die Bedeutung wäre dann etwa »welch ein Segel«, »welch ein Abzeichen«? Daß unsere Fischerschiffe der Nord- und Ostsee ihre Hausmarken noch im Segel führten, ist noch nicht zulange her. Vgl. den Runennamen sigil, sigi »Segel« für die S Rune, welche in der kurzen nordischen Runenreihe sol »Sonne« heißt (Aufgang der Menschheit, S. 287 f.) Oder hat der humanistische Abschreiber etwa an das uns erst seit dem 18. Jahrhundert bekannte niederländische hoezee gedacht und dies etwa als »welch ein Segen« etymologisieren wollen, wie Ottema es auch übersetzt?}


THA JON ANTHA MIDDELSÉ KÉM
WAS THEN MARA THÉRA GOLA HIN VRAL FARUT GVNGEN
ALSA HI AN THÉRE KAD FON THA HÉINDA KRÉKA.LANDA
NARNE FÉLICH NÉRE.

Als Jon in die Mittelsee kam,
war die Märe von den Golen ihm überall vorweggegangen,
so daß er an den Küsen der nahen Krekalande (Italien)
nirgends sicher war.

HI STÉK THUS MITH SINUM FLATE NÉI LYDJA.
THAT IS. LYDA HIS.LAND.
THÉR WILDON THA SWARTA.MANNISKA FATA HJAM AND ÉTA.
TO THA LESTA KÉMON HJA ET THIR.HIS.

Er setzte also mit seiner Flotte nach Lydia,
das ist Lydas Land, über.
Dort wollten die schwarzen Männer ihn fassen und essen.
Zuletzt kamen sie nach Thyrhis.

MEN MIN.ERVA SÉIDE
HALD OF HWAND HIR IS THJU LOFT
OLANGNE VRPEST THRVCH THA PRESTERA. {69}

Aber Minerva sagte:
»Haltet ab, denn hier ist die Luft
schon lange durch die Priester verpestet.«

THI KANING WAS FON TUNIS OFSTAMED.
SA WI LÉTER HÉRDON.
MEN TILTHJU THA PRESTERA EN KANING WILDE HAVE
THÉR ALDERLANGNE NÉI HJARA BIGRIP WÉRE
ALSA HÉDE HJA TUNIS TO EN GODE VPHÉJAD.
TO ARGNISSE SINRA FOLGAR.

Der König stammte von Tünis,
wie wir später hörten.
Aber weil die Priester einen König haben wollten,
der nach ihren Begriffen ewig wäre,
so hatten sie Tünis zu einem Gott erhoben,
zum Ärgernis seiner folger.

AS HJA NV THIR AFTER BEK WÉRE.
KÉMON THA THIRJAR EN SKIP UTA AFTE.HODA RAWA.
NÉIDAM THAT SKIP TO FÉR WAS
KVNDON WI.T.NAVT WITTER.WINA.

Als sie nun Thyr im Rücken hatten,
kamen die Thyrier und raubten ein Schiff aus der Nachhut.
Nachdemmal das Schiff zu fern war,
konnten wir es nicht wiedergewinnen.

MEN JON SWOR WRÉKA THÉRVR.
THA NACHT KÉM
KÉRDE JON NÉI THA FÉRE KRÉKALANDUM.
TO LESTEN KÉMON HJA BY EN LAND
THAT BJUSTRE SKRIL UT.SA.
MEN HJA FONDON THÉR EN HAVES MVDA.

Aber Jon schwur darob Rache.
Als die Nacht kam,
kehrte Jon sich nach den fernen Krekalanden.
Zuletzt kamen sie an ein Land,
das sehr karg aussah,
aber sie fanden dort einen Hafenmund.

HIR SÉIDE MIN.ERVA
SKIL BY SKIN NÉN FRÉSE
TOFARA FORSTUM NACH PRESTERUM NÉDICH WÉSA
NÉIDAM HJA ALGADUR FETA ETTA MINNA.

»Hier«, sagte Minerva,
»wird wahrscheinlich keine Furcht
vor Fürsten und Priestern nötig sein,
sintemal sie allesamt fette Weiden lieben.«

THACH THA HJA INNER HAVE HLIPON
FONTH MAN HJA NAVT RUM NOCH
VMBE ALLE SKÉPA TO BISLUTA.
AND THACH WÉRON MÉST ALLE TO LOF
VMBE WIDER TO GANE.

Doch als sie in den Hafen einliefen,
fand man ihn nicht geräumig genug,
um alle Schiffe zu bergen.
Und doch waren meist alle zu feige,
um weiterzugehen.

ALSA GVNG JON THÉR FORTH WILDE
MITH SIN SPÉR AND FONE
THAT JONGK.FOLK TO HROPANDE
HWA WILLINGLIK BI.M SKARA WILDE.

Also ging Jon, der fort wollte,
mit seinem Speer und seiner Fahne hin,
indem er das Jungvolk aufforderte,
sich freiwillig um ihn zu scharen.

MIN.ERVA THÉR BILIWA WILDE DÉDE ALSA.
THAT GRATESTE.DÉL GVNG NÉI MIN.ERVA
MEN THA JONGGOSTE STJURAR GVNGON BY JON.
JON NAM THÉRE FODDIK FON KALTA AND HJRA FAMNA MITHA.
AND MIN.ERVA HILD HJRA AJN FODDIK
AND HJRA AJN FAMNA.

Minerva, die dort bleiben wollte, tat desgleichen.
Der größte Teil ging nun zu Minerva,
aber die jüngsten Seefahrer gingen zu Jon.
Jon nahm die Lampe der Kelta und ihre Maiden mit,
und Minerva behielt ihre eigene Lampe
und ihre eigenen Maiden.

BITWISKA THA FÉRUM AND HEINDA.KRÉKA.LANDUM
FAND JON SVMA É.LANDA THÉR IM LIKTE.
VPPET GRATESTE GVNG.ER {70} INNA THA WALDA
TWISK THAT BERCHTA EN BURCH BVWA.

Zwischen dem nahen und fernen Krekalande
fand Jon einige Inseln, die ihm zusagten.
Auf der größten machte er sich daran, in den Wäldern
zwischen dem Gebirge eine Burg zu bauen.

FONUTA LITHA É.LANDA GVNGER UT WRÉKA
THA THIRJAR SKÉPA AND LANDA BIRAWA.
THÉRVMBE SEND THA ÉLANDA EVIN BLID
RAWER É.LANDA AS JON.HIS É.LANDA HÉTEN.

Von den kleinen Inseln ging er aus Rache
die thyrischen Schiffe und Lande berauben.
Darum sind die Inseln gleichgut
die »Räuberinseln« als die Ionischen Inseln genannt.
(Ionhis elanda = »insulae Ionicae, insulae piratarum«)

THA MIN.ERVA THAT LAND BISJAN HÉDE.
THAT THRVCH THA INHÉMAR ATTIKA IS KÉTHEN.
SACH HJU THAT THAT FOLK AL JÉITA HODER WÉRON.
HJA HILDON HJARA LIF
MITH FLESK. KRUDUM. WILDE.WOTELUM AND HVNING.

Als Minerva das Land besehen hatte,
das durch die Einheimischen Attika geheißen ist,
sah sie, daß das Volk alle Geißhüter waren;
sie unterhalten ihren Leib
mit Fleisch, Kräutern, wilden Wurzeln und Honig.

HJA WÉRON MITH FELUM TEKAD
AND HJU HÉDON HJARA SKULA
VPPA HELLINGA THÉRA BERGUM
THÉRTHRVCH SEND HJA THRVCH VS FOLK HELLINGGAR HÉTEN.

Sie waren mit Fellen bekleidet
und hatten ihre Schlupfwinkel
auf den Abhängen der Berge.
Darum werden sie von unserem Volke Hellinger genannt.
(Hellinggar, eig. »Haldenbewohner«)

THAT FORMA GVNGON HJA VPPE RUN.
THA AS HJA SAGON
THAT WI NAVT NE TALDON NÉI HJARA SKAT.
THA KÉMON HJA TOBEK
AND LÉTON GRATE ATHSKIP BLIKA.

Zuerst rannten sie auf und davon;
doch als sie sahen,
daß wir um ihre Habe uns nicht kümmern,
da kamen sie zurück
und bezeugten große Freundschaft.

MIN.ERVA FRÉJDE
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA.
THAT WRDE TO STADEN VNDER BIDING
THA WI SKOLDE HELPA HJAM
WITH HJARA SWETSAR TO STRIDANDE.
THÉR ALAN KÉMON HJARA BERN TO SKAKANA
AND HJARA SKAT TO RAWANA.

Minerva fragte,
ob wir uns in der Minne niederlassen dürften.
Das wurde gestattet unter Beding,
daß wir ihnen wider die Nachbarsippen,
die immer kamen und ihnen ihre Kinder entführten
und ihre Habe raubten,
im Kampfe beistehen würden.

THA BVWADON WI ÉNE BURCH
ARHALF PAL FON THÉR HAVE.
VPPA RÉD MIN.ERVA.S WARTH HJU ATHENJA HÉTEN.
HWAND SÉIDE HJU.
THA AFTER.KVMAND AGON TO WÉTANE.
THAT WI HIR NAVT THRVCH LEST NER WELD KVMEN SEND.
MEN LIK ATHA VNTFONGEN.

Da bauten wir eine Burg
anderthalben Pfahl vom Hafen.
Auf Rat Minervas wurde sie Athenia geheißen:
»denn« –sagte sie
»die Nachfahren sollen wissen,
daß wir hier nicht durch List oder Gewalt gekommen,
aber gleich Freunden (*) empfangen worden sind.«
(* Wortspiel von Athenia als Ortsnamen mit s = »Eidam, Schwager, Freund«)

DAHWILE WI AN THÉRE BURCH WROCHTON.
KÉMON THA FORSTA.
AS HJA NV SAGON
THAT WI NÉN SLAVONA HÉDE.
SINDER SOK NAVT.
AND LÉTON.T. {71} AN MIN.ERVA BLIKA.
TILTHJU HJA TOCHTON
THAT EN FORSTENE WÉRE.

Derweilen wir an der Burg arbeiteten,
kamen die Fürnehmsten.
Als sie nun sahen,
daß wir keine Sklaven hatten,
sagte ihnen solches nicht zu,
und sie ließen es die Minerva fühlen,
sintemalen sie dachten,
daß sie eine Fürstin wäre.

MEN MIN.ERVA FRÉJA
HO BIST WEL AN THINA SLAVONA KVMEN.
HJA ANDERE.
SVME HAVATH WI KAPAD.
ORA ANNA STRID WNNEN.

Aber Minerva fragte:
»Wie bist du zu deinen Sklaven gekommen?«
Sie antworteten:
»Einige haben wir gekauft,
andere im Kampfe gewonnen.

MIN.ERVA SÉIDE.
SAHWERSA NINMAN MANNESKA KAPJA NILDA
SA NE SKOLDE NINNAN JVW BERN RAWA
AND J NE SKOLDE THÊRVR NÉN ORLOCH HAVE.
WILST THUS VSA HARLINGA BILIWA.
SA MOT.I THINA SLAVONA FRY LÉTA.

« Minerva sagte:
»So wenn niemand Menschen kaufen wollte,
würde niemand eure Kinder rauben
und ihr würdet darob keinen Krieg haben.
Willst du unser Bundesgenosse bleiben,
so mußt du deine Sklaven frei lassen.«

THAT NV WILLATH THA FORSTA NAVT.
HJA WILLATH VS WÉI DRIWA.
MEN THA KLOKESTE HJARAR LJUDA KVMATH
HELPA VSA BURCH TO BVWANDE
THÉR WI NV FON STÉN MAKJA.

Das nun wollten die Fürnehmsten nicht:
sie wollten uns aber wegtreiben.
Aber die kühnsten ihrer Leute kamen,
um unsere Burg bauen zu helfen,
die wir nun von Stein machen.

THIT IS THJU SKÉDNESSE FON JON AN FON MINERVA.

[Dies ist die Geschichte von Jon und von Minerva ~ Oth.]

AS HJA THAT NW ELLA TELLAD HÉDE.
FRÉJATH HJA MITH ÉR.BJADENESSE VM IRSENE.BURCHWÉPNE
HWAND SÉIDON HJA
VSA LÉTHA SEND WELDICH
THA SA WI EFTA WÉPNE HAVE
SKILLON WI RA WEL WITHER WORDA.

Als sie dies nun alles erzählt hatten,
baten sie mit Ehrerbietung um eiserne Burgwaffen.
»Denn«, sagten sie,
»unsere Bedränger sind mächtig;
doch so wir echte Waffen haben,
werden wir ihnen schon widerstehen.«

AS HJU THÉR AN TOSTEMAD HÉDE
FRÉJATH THA LJUDA
JEF THA FRYA.S SÉDA TO ATHENJA
AND THA ORA KRÉKALANDA BLOJA SKOLDE.

Als sie dem zugestimmt hatte,
fragten die Leute,
ob Fryas Sitten in Athen
und in den anderen Krekalanden blühen würden.

THJU MODER ANDERE.
JEF THA FÉRE KRÉKALANDA TO THA ERVA FRYA.S HÉRA.
ALSA SKILUN HJA THÉR BLOJA.
NE HÉRATH HJA NAVT THÉR TO.
ALSA SKIL THÉR LANG OVER KAMPAD WRDA MOTA.

Die Mutter antwortete:
»Falls die fernen Krekalande zu dem Erbteil Fryas gehörten,
so werden sie dort blühen.
Aber gehören sie nicht dazu,
so wird darob gekämpft werden müssen.

HWAND THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLAPA
BIFARA THAT FINDA.S.FOLK RIP TOFARA FRYDOM SY.

Denn der Kroder muß noch fünftausend Jahr
mit seinem Jul umlaufen,
bevor das FindasVolk reif für die Freiheit sein wird.«

08 December 2012

2b) Wirth p.56-58

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{065/15}
HIR.BI KVMTH THA SKÉDNESSE FON JON.

Hierzu kommt die Geschichte von Jon


JON. JÔN. JHON AND JAN.
IS AL ÉN MITH JÉVEN.
THACH THET LÉID ANDA UTSPRÉK THÉRA STJURAR
THÉR THRVCH WENHÉD ELLAS BIKIRTA
VMBI.T.FARA RÉD AND HARD HROPA TO MVGANE.

Jôn, Jân, Jhon und Jan
ist alles eins mit »geben«,
doch das liegt an der Aussprache der Seeleute,
die durch Gewohnheit alles abkürzen,
um es fern und laut rufen zu können.

JON THAT IS JÉVA. WAS SÉ.KANING.
BERN TO.T.ALDER.GA.
TO.T.FLI.MAR UT FAREN
MITH 100 AND 27 SKÉPUM.
TOHRÉTH FAR EN GRATE BUTA RÉIS.
RIK TO LÉDEN MITH BARNSTÉN. TIN. KAPER. ISER.
LÉKEN. LINNENT. FILT. FAMNA.FILT FON OTTER. BÉVER AND KANINA.HÉR.
NW SKOLDER FON HIR JETA SKRIF.FILT MITH NIMMA.

Jon, das ist »gegeben«, war Seekönig,
geboren zu Alderga,
von der Flysee ausgefahren
mit hundertundsiebenundzwanzig Schiffen,
zugerüstet für eine große Außenfahrt,
reich geladen mit Barnstein, Zinn, Kupfer, Eisen,
Laken, Leinen, Filz, Frauenfilz von Ottern, Biber- und Kaninenhaar.
Nun sollte er von hier noch Schreibfilz mitnehmen.

THA TO JON HIR KÉM AND SACH
HO KALTA VSA ROMRIKA BURCH VRDÉN HÉDE.
THA WARTH.ER SA UTER.MÉTE HEFTICH
THAT.ER MITH AL SINUM LJUDUM VPPER FLI.BURCH OF {66} GVNG.
AND THÉR TO WITTERJELD THENE RADA.HONE AN STEK.
MEN THRVCH SIN SKELTA.BI.NACHT AND SVME SINRA LJUDUM.
WARTH THJU FODDIK AND THA FAMNA HRET.

Doch als Jon hier kam und sah,
wie Kelta unsere ruhmreiche Burg zersört hatte,
da warder so außermaßen zornig,
daß er mit all seinen Leuten auf die Flyburg losging
und darauf zum Widergelt den roten Hahn setzte.
Aber durch seinen Schult-bei-Nacht und manche seiner Leute
wurden die Lampe und die Maiden gerettet.

THACH SIRHÉD JEFTA KALTA NE MOCHTON HJA NAVT TO FATANE.
HJU KLIWDE VPPA UTROSTE TINNE.
JAHWEDER TOCHTE THAT HJU INNA LOGHA OMKVMA MOSTE.
THA HWAT BÉRDE.
DAHWILE AL HJRA LJUDA STAK AND STIF FON SKRIK STANDON
KÉM HJU SKÉNER AS A TOFORA VP HJRA KLÉPPAR TO HROPANDE
NÉI KALTA MIN.HIS.

Doch Syrhed oder Kelta vermochten sie nicht zu fassen.
Sie kletterte auf die äußerste Zinne;
jedweder glaubte, daß sie in der Lohe umkommen mußte.
Doch was geschah?
Derweil all ihre Leute starr und steif vor Schrecken standen,
kam sie schöner als je zuvor auf ihrem Rosse zutage, rufend:
»Zu Kelta Minhis«.
(Verdorbene Stelle, unübersetzbar.) [?]

THA STRAMADA THAT OR.A SKELDA FOLK TO HAPA.
AS THA STJURAR THAT SAGON HRIPON HJA
FAR MIN.ERVA WY.
EN ORLOCH IS THÉRUT KVMEN.
HWÉRTHRVCH THVSANDE FALLEN SEND.

Da strömte das andere Schelde-Volk zuhauf.
Als die Seeleute das sahen, riefen sie:
»Für Minerva wir!«
Ein Krieg ist darauf entstanden,
wodurch Tausende gefallen sind.

VNDER THESSE TIDON WAS ROSA.MOND.
THAT IS ROSA.MVDA. MODER.
HJU HÉDE FUL IN THÉRE MINNE DÉN.
VMBE FRÉTHO TO WARJA.
TACH NW.T ALSA ARG KÉM.
MIK HJU KIRTE MÉTE.
BISTONDA SAND HJU BODUN THRVCH THA LAND.PALA
AND LÉT EN MÉNA NÉD.BAN UTKÈTHA.

In dieser Zeit war Rosamund,
das is Rosa-munde, Mutter.
Sie hatte viel in Minne erstrebt,
um den Frieden zu wahren.
Aber da es also arg kam,
da machte sie es kurz.
Zur Stund sandte sie Boten durch die Landpfähle
und ließ einen gemeinen Notbann künden.

THA KÉMON THA LANDWÉRAR UT ALLE WRDA WÉI.
THAT STRIDANDE LAND.FOLK WARTH AL FAT.
MEN JON BURCH HIN SELVA MITH SIN LJUD VPPA SINA FLATE.
MITH NEMAND BÉDA THA FODDIKA.
BIJONKA MIN.ERVA AND THA FAMNA FON BÉDAR BURGUM.

Da kamen die Landwehrer aus allen Orten heran.
Das kämpfende Landvolk wurde gefaßt;
aber Jon barg sich mit seinen Leuten auf seiner Flotte
und nahm die beiden Lampen
nebst Minerva und die Maiden von den beiden Burgen mit.

HELP.RIK THENE HÉR.MAN LÉT.IM IN BANNA.
MEN THAHWILA ALLE WÉRAR JETA O.RA SKELDA WÉRON.
FOR JON TOBEK. NÉI.T.FLI.MAR
AND FORTH WITTER NÉI VSA ALANDUM.

Helprik, der Heermann, ließ ihn einbannen;
aber derweilen alle Wehrer noch jenseits der Schelde waren,
fuhr Jon zurück nach der Flysee
und fürder weiter nach unseren Inseln.

SIN LJUD AND FÉLO FON VS FOLK {67}
NAMON WIF AND BERN SKÉP.
AND AS JON NW SACH
THAT MAN HIN AND SIN LJUD
LIK MISDÉDAR STRAFJA WILDE.
BRUDON HI STOLKES HINNE.

Seine Leute und viele unseres Volkes
schifften Weib und Kinder ein,
und als Jon nun sah,
daß man ihn und seine Leute
als Missetäter straffen wollte,
machten sie sich im stillen auf und davon.

HI DÉDE RJUCHT.
HWAND AL VSA ALANDAR
AND ALLE.T O.RA SKELDA FOLK THÉR FJUCHTEN HÉDON
WRDON NÉI BRITTANJA BROCHT.
THJUS STAP WAS MIS DÉN.
HWAND NV KÉM.T.ANFANG FON THAT ENDE.

Er tat recht,
denn all unsere Inselleute
und alles andere Scheldevolk die gefochten hatten,
wurden nach Britannien gebracht.
Dieser Schritt war fehlgetan,
denn nun kam der Anfang vom Ende.

KALTA THÉR NÉI.T SEGZE.
ÉVEN.BLID VPPET WÉTER
AS VPPET LAND HLAPA MACHTE.
GVNG NÉI THA FASTA WAL.
AND FORTH VPPA MIS.SELLJA OF.
THA KÉMON THA GOLA MITH HJARA SKEPUM
UT.A MIDDEL.SÉ KADIK BIFARA
AND ÉL VS UTER.LAND.

Kelta, die wie man sagt,
ebenso leicht auf dem Wasser
wie auf dem Land zu laufen vermochte,
ging nach dem festen Wall
und fürder nach Missellja hin.
Da kamen die Golen mit ihren Schiffen
aus der Mittelsee und befuhren Kadik
und unsere Außenland:

FORTH FILON HJA VP AND O.VER BRITTANNJA
THACH HJA NE MACHTON THÉR NÉN FASTA FOT NE KRÉJA.
VMBE THAT THA SJVRDA WELDICH
AND THA BANNALINGA JETA FRYA.S WÉRON.
MEN NV KÉM KALTA ANDE KÉTH.

fürder felen sie über Britannien her.
Doch da konnten sie keinen festen Fuß fassen,
weil die Häuptlinge mächtig
und die Bannlinge noch Fryas waren.
Aber nun kam Kelta und sprach:

THV BIST FRY.BERN
AND VMBE LITHA LÉKA
HETH MAN THI TO VRWURPENE MAKAD.
NAVT VMBE THI TO BÉTERJA.
MEN VMBE TIN TO WINNANDE
THRVCH THINA HANDA.

»Du bist freigeboren
und um lützel Vergehen
hat man dich zum Ausgeworfenen gemacht,
nicht um dich zu bessern,
sondern um Zinn zu gewinnen
durch deine Hände.

WILST WÉR FRY WÉSA
AND VNDER MINA RÉD AND HODA LÉVA.
TJAN UT THEN.
WÉPNE SKILUN THI WRDA.
AND IK SKIL WAKA O.ER THI.

Willst du wieder frei sein
und unter meinem Rat und meiner Hut leben,
zieh dann aus,
Waffen werden dir gegeben werden
und ich werde über dich wachen.«

LIK BLIXEN.FJVR GVNG.ET O.ERA A.LANDA.
AND ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLAPEN HÉDE.
WAS HJU MASTERINNE OVER ALGADUR
AND THA THIRJAR
FON AL VSA SUDER STATA TIL THÉRE SÉJENE.

Gleich Blitzfeuer ging es über die Insel [Länder],
und ehe des Kroders Jul einmal umgelaufen war,
war sie Herrin über allesamt
und die Tyrier
von allen unseren Südstaaten bis zur Sejene (Seine).

VMBE THAT KALTA HJRA SELVA NAVT TO FUL BITROWADE.
LÉT HJU INET NORTHLIKA BERCH.LAND ÉNE BURCH {68} BVWA.
KALTA.S BURCH WARTH HJU HÉTEN.
HJU IS JET ANWÉSA.
MEN NV HÉT HJU KÉREN.AK.

Weil Kelta sich selber nicht zu sehr traute,
ließ sie in dem nördlichen Bergland eine Burg bauen;
Keltasburg wurde sie geheißen.
Sie ist noch anwesend,
aber heißt nun »Keren-ek«.
(vgl.S.321)

FON OF THJUS BURCH WELDE HJU
LIK EN EFTE MODER.
NAVT TO WILLE FAR. MEN OVER HJRA FOLGAR
AND THAM HJARA SELVA FORTH KALTANA HÉTON.

Von dieser Burg waltete sie
gleich einer echten Mutter,
nicht um ihrer Folger willen, sondern über sie,
die sich fürder Keltana (Kelten) nannten.

MEN THA GOLA WELDON BIGRADON OVER ÉL BRITTANJA
THAT KÉM ÉNIS DÉLIS.
THAT HJU NÉN MAR BURGA NÉDE.
TWIAS THAT HJU THÉR NÉN BURCH.FANNA NÉDE
AND THRIAS THRVCHDAM HJU NÉN EFTE FODDIK NAVT NÉDE.

Aber die Golen beherrschten allmählich ganz Britannien:
das kam einesteils,
weil sie nicht mehr Burgen hatte,
zweitens, weil sie da keine Burgmaiden
und drittens keine echte Lampe hatten.

THRVCH AL THESSA ÉRSÉKA KVN HJRA FOLK NAVT NI LÉRA.
THAT WRDE DVM AND DOR
AND WRDE ENDELIK THRVCH THA GOLA
FON AL HIRA ISERA WÉPNE BIRAWATH
AND TO THAT LESTA.
LIK EN BUHL BY THÉRE NOSE OMME LÉID.

Durch alle diese Ursachen konnte ihr Volk nicht lernen:
es wurde dumm und stumpf
und endlich von den Golen
ihrer eisernen Waffen beraubt
und zuletzt
gleich einem Bullen bei der Nase herumgeführt.

07 December 2012

2a) Wirth p.54-56

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{061/28}
NW WILLATH WI SKRIWA 
VR THA ORLOCH THÉRA BURCH.FAMNA 
KALTA AND MIN.ERVA
AND HO WI THÉR THRVCH 
AL VSA SUDER LANDA AND BRITTANJA 
ANDA GOLA VRLÉREN HAVE. {62}

Nun wollen wir schreiben
über den Krieg der Burgmaide
Kelta und Minerva
und wie wir dadurch
alle unsere Südlande und Britannien
an die Golen verloren haben


BI THÉRE SUDER.RÉN.MVDA AND THÉRE SKELDA.
THÉR SEND SJUGUN A.LANDA.
NOMATH NÉI FRYA.S SIVGUN WAK.FAMKES THERE WÉK.
MIDDEL VPPET ÉNE A.LAND IS THJU BURCH. WALHALLAGARA.
INUT THA WAGRUM THÉRA IS THJU FOLGJANDE SKÉDNESSE WRITEN.
THÉR BVPPA STÉT.
LÉS. LÉR AND WAK.

Bei dem Süderrheinmund und der Schelde,
da sind sieben Inseln
genannt nach Fryas sieben Wachemaiden der Woche.
Mitten auf einer Insel ist die Burg Walhallagara (Walcheren).
Auf den Wänden ist die und folgende Geschichte geschrieben.
Darüber steht:
»Lese, lerne [und] wache.«

563 JÉR NÉI ALD.LAND SVNKEN IS.
SAT HIR EN WITE BURCH.FAM.
MIN.ERVA WAS HIRA NOMA.
THRVCH THA STJÛRAR NY.HEL.LÉNJA TONOMATH.
THIS TONOMA WAS GOD KÉREN.
HWAND THA RÉD THÉR HJU LÉNADE
WAS NY AND HEL BVPPA ALLE OTHERUM.

Fünfhundertdreiundsechzig Jahre nachdem Atland versunken ist (1630 v. Chr.),
saß hier eine weise Burgmaid:
Min-erva war ihr Name,
von den Seeleuten wurde sie Nyhellenia zugenannt.
Dieser Zuname war gut gekoren,
denn der Rat, den sie verlieh,
war »neu« und »heil« über allen anderen.
(Der Name wird hier gedeutet: ni = »neu«, hel = »heil«, »Heil« und lêna »leihen«.)

OVERA SKELDA ETÉRE FLIBURCH SAT SIRHÉD.
THJUS FAM WAS FVL RENKA.
SKÉN WAS R.ANHLITH AND KWIK WAS HJRA TVNGE
MEN THI RÉD THÉR HJU JEF
WAS IMMER IN THJUSTERE WORDE.
THÉRVMBE WARTH HJU THRVCH THA STJURAR KALTA HÉTEN.
THA LAND.SATA MÉNADON THAT ET EN ÉRNOMA WÉRE.

Jenseits der Schelde auf der Flyburg saß Syrhed.
Diese Maid war voller Ränke:
schön war ihr Antlitz und flink ihre Zunge.
Aber der Rat, den sie gab,
war immer in dunklen Worten.
Darum wurde sie von den Seeleuten Kälta geheißen.
Die Landsassen meinten, daß es ein Ehrenname sei.

INNA UTROSTE WILLE THÉRE VRSTURVENE MODER.
STAND ROSA.MVDA THET FORMA
MIN.ERVA THET TWÉDE
AND SIRHÉD THET THREDDE AS FOLGSTERE BISKRÉVEN.
MIN.ERVA NÉDE THÉR NÉN WIT FON.
MEN SIRHÉD WAS.ER THRVCH KNAKED.

In der letztwilligen Verfügung der Mutter
stand Rosamunde als erste,
Minerva als zweite
und Syrhed als dritte Nachfolgerin beschrieben.
Minerva war dessen unkundig,
aber Syrhed war dadurch geknickt.

LIK EN WR.LANDESKE FORSTINE
WILDE HJU ÉRATH FRÉSATH AND BÉDEN WÉSA.
MEN MIN.ERVA WILDE ENKEL MINTH WÉSA.
TO THA LESTA KÉMON ALLE STJURAR HJRI HJARA HELD BJADA.
SELVA FON THA DENA.MARKA AND FON.T FLIMAR.

Gleich einer fremden Fürstin
wollte sie geehrt, gefürchtet und angebetet sein;
aber Minerva wollte allein geliebt sein.
Zuletzt kamen alle Seeleute, ihr ihre Huld bieten,
selbst von den Dänemarken und von der Flysee.

THAT WNDE SIRHÉD {63}
HWAND HJU WILDE BVPPA MIN.ERVA UTMINTHJA.
TILTHJU MAN EN GRATE THANK
OVIR HJRA WAKENDUM HAVA SKOLDE.
MIK HJU ENNEN HONA VPPER FANE.

Das verletzte Syrhed,
denn sie wollte Minerva überragen.
Auf daß man ein größeres Dünken
von ihrer Wachsamkeit haben sollte,
machte sie einen Hahn auf ihre Fahne.

THA GVNG MIN.ERVA TO
AND MIK EN HARDER.HVND
AND EN NACHT.UL INVPPIRA FANE.

Da ging Minerva hin
und machte einen Hirtenhund
und eine Nachteule auf ihre Fahne.

THENE HVND SÉIDE HJU
WAKTH OVIR SIN HÉR AND OVIRA KIDDA
AND THENE NACHT.UL WAKTH OVIRA FJELDA
TILTHJU HJA THRVCH THA MUSA NAVT VRDÉN NE WRDE.
MEN THENE HONA NETH FAN NIMMAN FRJUNDSKIP.
AND THRVCH SIN VNTOCHT AND HACH.FARENHÉD.
IS ER VAKEN THENE BANA SINRA NÉISTA SIBBA WRDEN.

»Der Hund«, sagte sie,
»wacht über seinen Herrn und über die Herde,
und die Nachteule wacht über das Feld,
damit es nicht von den Mäusen zerstört wird.
Aber der Hahn hat für niemanden Freundschaft,
und durch seine Unzucht und Hochfahrenheit
ist er oft der Mörder seiner nächsten Sippen geworden.

AS KALTA SACH THAT ER WARK FALIKANT UT KÉM.
TO GVNG HJU FON KWAD TO ARGER.
STOLKES LÉT HJU MAGJARA TO HJRI KVMA
VMBE TAWERY TO LARANE.
AS HJU THÉR HJRA NOCHT FON HÉDE
WERPTE HJU HJRA SELVA ANDA ARMA THÉRA GOLUM.

«Als Kelta sah, daß ihr Werk verkehrt ausging,
da kam sie vom Übel zum Ärgeren.
Im Stillen ließ sie die Magjaren zu sich kommen,
um Zauberei zu lernen.
Als sie dem Genüge getan,
warf sie sich selber in die Arme der Golen.

THACH FON AL THI MISDÉDON
NE MACHT HJU NAVT BÉTRE NE WRDE
AS HJU SACH
THAT THA STJORAR MAR AND MAR FON JRI WÉKE
THA WILDE HJU RA THRVCH FRÉSE WINNA.
WAS THA MONE FVL AND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF.
THA STJURAR TO HROPANDE
THAT HJA ALLE SKOLDE VRGAN
SAHWERSA HJA HJRI NAVT ANBIDDA NILDE.

Doch von allen diesen Missetaten
konnte sie nicht besser werden.
Als sie sah,
daß die Seeleute mehr und mehr von ihr wichen,
da wollte sie sie durch Furcht gewinnen.
War der Mond voll und die See ungestüm,
dann lief sie über das wilde Meer,
den Seefahrern zurufend,
daß sie alle vergehen würden,
so wenn sie sie nicht anbeten wollten.

FORTH VRBLINDE HJU HJRA AGUN
HWÉRTHRVCH HJA WÉTER FORI LAND
AND LAND FORI WÉTER HILDON.
THÉRTHRVCH IS MANI SKIP VRGVNGEN {64}
MITH MAN AND MUS.
VPPET FORMA WÉRFÉSTE
THA AL HJRA LANDSATA WÉPNED WÉRON
LÉT HJU BARGA BJAR SKANKA.

Fürder blendete sie ihnen die Augen,
wodurch sie Wasser für Land
und Land für Wasser hielten:
dadurch ist manches Schiff untergegangen
mit Mann und Maus.
Auf dem ersten Wehrfest,
als alle ihre Landsassen gewappnet waren,
ließ sie Tonnen Bier ausschenken.

IN THAT BJAR HÉDE HJU TAWER.DRANK DÉN.
AS ET FOLK NV ALGADUR DRUNKEN WÉRE
GVNG HJU BVPPEN VP HJRA STRIDHROS STANDA.
TO LÉNANDE MITH HIRA HOLE TOJENST HJRA SPÉRI.
MORNE.RAD NE KV NAVT SKÉNER.
THA HJA SACH THAT ALLE OGON VPPER FASTIGATH WÉRON.
ÉPENDE HJU HIRA WÉRA AND KÉTH.

In das Bier hatte sie Zaubertrank getan.
Als nun das Volk allesamt betrunken war,
stellte sie sich oben auf ihr Kampfroß,
mit ihrem Haupte gegen ihren Speer gelehnt.
Das Morgenrot konnte nicht schöner sein.
Da sie sah, daß alle Augen auf sie gerichtet waren,
öffnete sie ihre Lippen und kündete:

SVNUM AND TOGHATRUM FRYA.S.
I WÉT WEL THAT WI INNA LERSTE TID
FUL LEK AND BREK LÉDEN HAVE.
THRVCHDAM THA STJURAR NAVT LONGER KVME
VMB.VS SKRIF.FILT TO VRSELLA.
MEN J NÉTE NAVT
HWÉRHRVCH ET KVMEN IS.

»Söhne und Töchter Fryas!
Ihr wißt wohl, daß wir in der letzten Zeit
viel Gebrechen und Mangel gelitten haben
dadurch, daß die Seeleute nicht länger kommen,
um unseren Schreibfilz zu verkaufen.
Aber ihr wißt nicht,
wodurch es so gekommen ist.

LONG HAV IK MY THÉR VR INHALDEN
THACH NV KAN.K.ET NAVT LONGER ON.
HARK THEN FRJUNDA
TILTHJU I WÉTA MUGE
HWÉRNÉI J BITA.MÉI.

Lange habe ich mich darob zurückgehalten,
doch nun kann ich es nicht länger.
Hört denn, Freunde,
auf daß ihr wissen möget,
wonach ihr beißen sollt.

ANDA ORA SYDE THÉRE SKELDA
HWÉR HJA TOMET THA FÉRT FON ALLE SÉA HAVE
THÉR MAKATH HJA HJVD.DÉGON SKRIF.FILT FON POMPA.BLÉDAR
THÉRMITH SPARATH HJA LINNENT UT
AND KANATH HJA VS WEL MISTE.

An der anderen Seite der Schelde,
wo man zumal die Fahrt von allen Seen hat,
da macht man heutigentages Schreibfilz von Plumpenblättern.
Damit ersparen sie Leinen
und können uns entbehren.

NÉIDAM THAT SKRIF.FILT MAKJA.
NV ALTI VS GRATESTE BIDRIV WÉST.IS.
SA HETH THJU MODER WILT
THAT MAN.ET VS LÉRA SKOLDE.
MEN MIN.ERVA HETH AL.ET FOLK BIHEXNATH.
JES BIHEXNATH FRJUNDA.
IVIN AS AL VS FJA
THAT LASTEN STURVEN IS.

Nachdem nun das Machen von Schreibfilz
allezeit unser größter Betrieb gewesen ist,
so hat die Mutter gewollt,
daß man es uns lassen solle.
Aber Minerva hat all das Volk verhext,
ja verhext, Freunde,
gleich all unserem Vieh,
das letzthin gestorben ist.

ER.UT MOT.ET.
IK WIL THI TELLA.
NAS.K.NÉN {65} BURCH.FAM.
IK SKOLD.ET WEL WÉTA.
IK SKOLDE THJU HEX IN HJARA NEST VRBARNE.

Heraus muß es,
ich will es euch erzählen.
Wäre ich nicht Burgmaid,
ich würde es schon wissen:
ich würde die Hexe in ihrem Nest verbrennen.«

THA HJU THI LERSTE WORDA UT HÉDE
SPODE HJU HJRA SELVA NÉI HJRA BURCH THA.
MEN THAT VRDRVNKEN FOLK WAS ALTHUS DÉNERA BIGASTERED
THAT.ET VR SIN RÉDE NAVT MOCHT TO WAKANE.

Da sie die letzten Worte gesprochen hatte,
sputete sie sich zu ihrer Burg hin.
Aber das betrunkene Volk war dermaßen erregt,
daß es über seine Sinne nicht mehr zu wachen vermochte.

IN DVL.DRISTE IVER GVNGON HJA OVERA SAND.FAL
AND NÉIDAM NACHT MIDLERWIL DEL STRÉK
GVNGON HJA EVIN DRIST VPPER BURCH LAS.
THACH KALTA MISTE ALHWITHER HJRA DOL.
HWAND MINERVA AND HJRA FAMNA AND THA FODDIK
WRDON ALLE THRVCH THA RAPPA STJURAR HRETH.

In tollmütigem Eifer gingen sie über den Sandfall,
und nachdem die Nacht mittlerweil sich niedergesenkt hatte,
zogen sie eben dreist auf die Burg los.
Doch Kelta verfehlte schon wieder ihr Ziel,
denn Minerva, ihre Maiden und die Lampe
wurden alle von den flinken Seeleuten gerettet.

1e) Wirth p.53-54

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{060/12}
HWAT THÉR OF WRDEN IS.

Was davon geworden ist

INNER NORTHLIKSTE HERNE FON THA MIDDEL.SÉ.
THÉR LÉID EN É.LAND BY THÉRE KAD.
NW KÉMON HJA THAT A KAP TO FRÉJANDE.
THÉRVR WARTH ENE MÉNA ACHT BILÉID.

In der nördlichen Ecke der Mittelsee
liegt eine Insel an der Küste.
Nun kamen sie, diese zum Kaufe erbitten.
Darob ward eine allgemeine Acht belegt.

MODER.IS RÉD WARTH WNNEN.

MEN MODER SACH RA LIAST FÉR OF.
THÉRVMBE MÉNDE HJU THAT ER NÉN KWA AN STEK.
THACH AS WI AFTERNÉI SAGON HO WI MISDÉN HÉDE
HAVON WI THAT ÉLAND MIS.SELLJA HÉTEN.
HIR AFTER SKIL BLIKA HO WI THÉR TO RÉDE HÉDE.

MutterS Rat wurde eingeholt,
aber Mutter sah sie lieber weit weg:
darum meinte sie, daß dem nicht von Übel wäre.
Doch als wir nachher sahen, wie wir »mißgetan«,
haben wir die Insel Misselia* geheißen.
Hiernach wird sich ergeben, welchen Grund wir dazu hatten.
(* diese friesische Volksetymologie (des Humanisten) von Massilia, gr. Massalia, lautet Missellja = »Miß-verkauf, Fehl-verkauf«.)

THA GOLA.
ALSA HÉTON. THA SANDALINGA.PRESTERA SIDON.IS.
THA GOLA HÉDON WEL SJAN
THET ET LAND THÉR SKARES BIFOLKAD WAS
AND FÉR FON THÉR MODER WÉRE.

Die Golen,
also heißen die Sendlingen-Priester von Sydon,
die Golen hatten wohl gesehen,
daß das Land spärlich bevölkert
und fern von der Mutter war.

VMB IRA SELVA NW EN GODE SKIN TO JÉVANE.
LÉTON HJA RA SELVA IN VSA TAL
AN.A.TROW E.WIDENA HÉTA.
MEN THAT WÉRE BÉTRE WÉST.
AS HJA RA SELVA
FON THÉRE TROW E.WENDENA NOMATH HÉDE.
JEFTA {61} KIRT WÉI TRJV.WENDNE
LIK VSA STJURAR LÉTER DÉN HAVE.

Um sich selbst einen guten Schein zu geben,
ließen sie sich in unserer Sprache
»an treue Geweihte« (ana trowe wydana) heißen;
aber es wäre besser gewesen,
wenn sie sich selber
»von der Treue Gewandte« genannt hätten
oder kurzweg »Treutwenden« (Trjuwendne),
wie unsere Seeleute später getan haben.
(Anscheinend werden mit dieser friesischen Volksetymologie die gälischen Druidhen gemeint.)

THA HJA WEL SÉTON WÉRON
THA WANDELDON HJARA KAPLJUDA SKÉNE KAPRE WÉPNE
AND ALLERLÉJA SIRHÉDON TOFARA VSA ISERE WÉPNE
AND WILDE DIARA HUDA.
WÉRFON IN VSA SUDER LANDA FÉLO TO BIKVMA WÉRON.

Als sie sich nun richtig niedergelassen hatten,
da tauschten ihre Kaufeute schöne kupferne Waffen
und allerhand Zieraten gegen unsere eisernen Waffen
und Häute wilder Tiere,
von denen in unseren südlichen Landen viel erhältlich war.

MEN THA GOLA FIRADON ALLERHANA WLA DROCTEN LIKA FÉRSTA
AND TO TIANDE THA KADHÉMAR
THÉRA THRVCH TODVAN HJARAR HORIGA MANGHÉRTNE
AND THA SWÉT.HÉD FON HJARA FININNIGE WIN.

Aber die Golen feierten allerhand schmutzige Götzenfeste
und zogen die Küstenheimer
vermittels ihrer unzüchtigen Mädchen
und der Süßheit ihres giftigen Weines heran.

WAS THÉR HWA FON VS FOLK
THÉR.ET ALSA ARG VRBRUD HÉDE
THAT SIN LIF IN FRÉSE KÉM
THAN LÉNADON THA GOLA HIM HUL AND SKUL
AND FORADON HIM NÉI PHONISJA.
THAT IS PALM.LAND.

War da irgendeiner von unserem Volke,
der es also arg getrieben hatte,
daß sein Leib in Gefahr kam,
so verliehen die Golen ihm Hülle und Unterschlupf
und führten ihn nach Phonisia.
[Das ist Palmland.]

WAS HI THÉR SÉTEN
THAN MOST.I AN SINA SIBBA AND FRIANDA AND ATHA SKRIWA
THAT.ET LAND SA GOD WÉRE AND THA MANNISKA SA LUKLIK
AS NINMAN HIN SELVA MOCHT FORBYLDE.

War er hier ansässig,
dann mußte er seinen Sippen, Freunden und Schwägern schreiben,
daß das Land so gut wäre und die Menschen so glücklich,
wie niemand sich einbilden könne.

A BRITTANJA WÉRON RJU FÉLO MANNA THA LITH WIVA.
THA THA GOLA THAT WISTON.
LÉTON HJA ALWÉIS MANGHÉRTNE SKAKA
AND THESSA JAVON HJA THA BRITNE VMB NAWET.

In Britannien waren sehr viele Männer, doch lützel (wenig) Weiber.
Als die Golen das erfuhren,
ließen sie alleweg Mädchen entführen,
und diese gaben sie den Briten um nichts hin.

THACH AL THISSA MANGHÉRTNE WÉRON HJARA THJANSTERUM
THÉR THA BERN FON WR.ALDA STOLON
VMBAR AN HJARA FALSKE DROCHTNE TO JÉVANE.

Doch alle diese Mädchen waren ihre Dienerinnen,
die die Kinder Wraldas stahlen,
um sie ihren falschen Göttern zu geben.

06 December 2012

1d) Wirth p.51-53

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{056/21}
NW KVMATH THA SKÉDNESE FON NÉF TUNIS
AND SIN NÉF INKA ÉROST RJUCHT VPPET PAT.

Nun kommen die Geschichten von Neffe Tünis
und seinem Neffen Inka erst recht in Fluß.

THIT ELLA STÉT NAVT ALLÉNA VPPER WARA.BURGH 
MEN AK TO THÉRE BURCH STAVJA 
THÉR IS LIDSEN AFTERE HAVA FON STAVRE.

Dies alles steht nicht allein an der Waraburg,
sondern auch an der Burg Stavia,
die gelegen ist hinter dem Hafen von Stavre


THA TUNIS MITH SINUM SKÉPUM TO HONK KÉRA WILDE
GVNG.I. THET FORMA VPPA DÉNNE MARKA OF.
MEN HI NE MACHT THÉR NAVT NE LANDA.
THAT HÉDE THJU MODER BISJOWATH. {57}
AK ET FLI.LAND NE MACHT.ER NAVT NE LANDA
AND FORTH NARNE.

Als Tünis mit seinen Schiffen nach Hause wiederkehren wollte,
steuerte er erst auf die Dänemarken los.
Aber er durfte dort nicht landen:
das hatte die Mutter bestellt.
Auch zu Flyland durfte er nicht landen
und fürder nirgends.

HI SKOLD ALSA MITH SINUM LJVDUM
FON LEK AND BREK OMKOMTH HAVE
THÉRVMBE GVNGON HJA THES NACHTIS THA LANDA BIRAWA
AND FARA BI DÉI.
ALSA ALINGA THÉRE KAD FORTH.FARANDA
KÉMON HJA TO THÉRE FOLK.PLANTING KADIK.
ALTHUS HÉTEN
VMBE THAT HJARA HAVE
THRVCH ÉNE STÉNENE KADIK FORMATH WAS.

Er würde also mit seinen Leuten
vor Gebrechen und Mangel umgekommen sein:
darum gingen sie des Nachts an Land rauben
und fuhren am Tage weiter.
Also die Küstenstraße entlang fahrend,
kamen sie an die Volkspfanzung Kadik*.
[...]
(* Cadix, der phönizische Name lautet Gad(d)ir oder Gader = »Mauer«, »Burg«, »Feste« (vgl. S. 167). Der friesische Name »Kadik« wird hier humanistisch-volksetymologisch entsprechend erklärt: »weil ihr Hafen von einem steinernen ‘kadik’ gebildet ward«. »Kadik« setzt sich zusammen aus »kade« = befestigtes Ufer und »dik« = hd. Deich.)

HIR SELLADON HJA ALLERHANNE LIF.TOCHTA
MEN TUTJA THJU BURCH.FAM NILDE NAVT DAJA
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA.
THA HJA RÉD WÉRON KRÉJON HJA TWIST.
TUNIS WILDE THRVCH THJU STRÉTE FON THA MIDDEL.SÉ
VMBE TO FARANE FAR THA RIKA KANING FON ÉGIPTA LANDUM.
LIK HI WEL ÉR DÉN HÉDE.

Hier kauften sie allerhand Notdurft;
aber Tu(n)tja, die Burgmaid, wollte nicht zulassen,
daß sie sich da niedersetzten.
Als sie nun fertig waren, bekamen sie Zwist.
Tünis wollte durch die Straße der Mittelsee hindurch,
um für den reichen König der Egiptalande zu fahren,
wie er das wohl ehedem getan hätte.

MEN INKA SÉIDE
THAT.I SIN NOCHT HÉDE FON AL.ET FINDA.S.FOLK.
INKA MÉNDE THAT.ER BY.SKIN
WEL EN HACH DÉL FON AT.LAND
BY WISA FON É.LAND
VRBILÉWEN SKOLDE WÉSA
THÉR HI MITH THA LJVDUM FRÉTHOCH LÉVA MACHTE.

Aber Inka sagte,
daß er von all dem Finda-Volk genug hatte.
Inka meinte, daß vielleicht
noch wohl ein hochgelegener Teil Atlands,
in der Weise einer Insel,
übriggeblieben sein könnte,
wo er mit seinen Leuten friedsam leben möchte.

AS THA BÉDE NÉVA.T.ALTHUS NAVT ÉNES WRDE KOSTE.
GVNG TUNIS TO AND STEK EN RADE FONE IN.T STRAND
AND INKA ENE BLAWE.
THÉR AFTER MACHT JAHWÉDER KIASA
HWAM ER FOLGJA WILDE.
AND WONDER.
BY INKA THÉR EN GRYNS HÉDE
VMBE THA KANINGAR FON FINDA.S. FOLK TO THJANJA
HLIPON THA MASTA FINNA AND MAGJAR OVIR.

Da die beiden Neffen sich nicht einigen konnten,
ging Tünis hin und steckte eine rote Fahne in den Strand
und Inka eine blaue.
Danach durfte ein jeder kiesen,
wem er folgen wollte.
Und Wunder
–zu Inka, den es anwiderte,
den Königen des Finda-Volkes zu dienen,
liefen die meisten Finnen und Magjaren über.

AS HJA NW THAT FOLK TELLATH
AND THA SKÉPA THÉR NÉI DÉLATH HÉDE.
THA SKÉDON THA FLATA FON EKKORUM.
FON NÉF.TUNIS IS AFTERNÉI TAL KÉMON
FON NÉF.INKA NINMER. {58}
NÉF.TUNIS FOR ALLINGGEN THÉR KAD
AL THRVCH THJU PORTE THÉRE MIDDEL.SÉ.

Als sie nun das Volk gezählt
und die Schiffe darauf geteilt hatten,
schieden die Flotten voneinander.
Von Neffe Tünis ist nachdem Kunde gekommen,
von Neffe Inka nimmer.
Neffe Tünis fuhr allein die Küste entlang
durch die Pforte der Mittelsee.

THA ATLAND SVNKEN IS.
WAS.T.INNA MIDDEL SÉ RA OWERA AK ARG TO GVNGEN.
THÉRTHRVCH WÉRON THÉR FÉLO MANNISKA FON.T.FINDA.S.LAND
NÉI VSA HÉINDE AND FÉRE KRÉKA.LANDA KVMEN.
AND AK FÉLO FON LYDA.HIS LAND.
THÉR AJEN WÉRON AK FÉLO FON VS FOLK
NÉI LYDA.S LAND GVNGON.

Als Atland versank,
war es in der Mittelsee auch überall arg zugegangen.
Dadurch waren viele Menschen von dem Findas-Land
nach unseren nahen und fernen Krekalanden gekommen  
und auch [viele von dem Lydas-Land.]
[dagegen waren] viel von unserem Volke
nach Lydas Land gegangen.

THAT ELLA HÉDE WROCHT
THAT THA HEINDE AND FÉRE KRÉKALANDA
FAR THAT WELD THÉRE MODER VRLÉREN WAS.
THÉR HÉDE TUNIS VP RÉKNED
THÉRVMBE WILDE HI THÉR EN GODE HAVE KIASA
AND FON THÉR UT FARA RIKKA FORSTA FARA.

Das alles hat bewirkt,
daß die nahen und fernen Krekalande
der Gewalt der Mutter verloren gingen.
Damit hatte Tünis gerechnet.
Darum wollte er dort einen guten Hafen kiesen
und von da aus für die reichen Fürsten fahren.

MEN THRVCHDAM SINE FLATE AND SIN FOLK
SA WANHAVEN UTSAGON.
MÉNDON THA KAD.HÉMAR THAT HJA RAWERA WÉRON.
AND THÉRVMBE WRDON HJA VRAL WÉRATH.
THA TO THA LESTA KÉMON HJA AN TO PHONISIVS KAD.
THAT WÉRE 100 AND 93 JÉR NÉI ATLAND SVNKEN IS.

Aber weil seine Flotte und sein Volk
so verkommen aussah,
meinten die Kadheimer, daß sie Räuber wären,
und darum wurden sie überall abgewehrt.
Doch zuletzt kamen sie an Phoenisius Küste,
das waren hundertunddreiundneunzig Jahre nachdem Atland versunken ist (2000 v. Chr.).

NÉI BI THÉRE KAD FVNDON HJA EN ÉLAND
MITH TWAM DIAPA SLINKA
ALSA.T.AS THRJU ÉLANDA UTSACH.
VPP.ET MIDLOSTE THÉRA.
STALDON HJA HJARA SKULA VP.
AFTERNÉI BVWADON HJA THÉR EN BURCHWAL OM TO.

Nahe bei der Küste fanden sie ein Eiland (Insel)
mit zwei tiefen Schlenken,
also daß es wie drei Inseln aussah.
Auf der mittelsten schlugen sie ihre Unterkunft auf,
nachdem bauten sie einen Burgwall herum.

AS HJA THÉRAN NW EN NOME JÉVA WILDE.
WRDON HJA VNÉNES.
SVME WILDET FRYA.S.BURCH HÉTA.
ORA NÉF.TUNJA.
MEN THA MAGJARA AND THA FINNA BADON
HAT SKOLDE THIR.HIS.BURCH HÉTE.
THIR ALSA HÉTON HJA ÉN HJARAR DROCHTENA
AND VPPA THAM.IS JÉRDÉI WÉRON HJA THÉR {59} LAND.

Als sie dem nun einen Namen geben wollten,
wurden sie uneinig:
welche wollten sie Fryasburg heißen
oder [andere] Neftünia.
Aber die Magjaren und die Finnen baten,
daß sie Tyrhisburg (Burg Tyrs) heißen würde.
Tyr, so heißen sie einen ihrer Götter,
und auf dessen Jahrtag waren sie da gelandet.

TO WITHER.JELD WILDON HJA TUNIS ÉVG
AS HJARA KANING BIKANNA.
TUNIS LÉT IM BILÉSA
AND THA ORA NILDON THÉRVR NÉN ORLOCH NE HA.
THA HJA NW GOD SATON
THA SANDON HJA SVME ALDE STJVRAR AND MAGJARA ANA WAL
AND FORTH NÉI THÉRE BURCH SIDON.

Zum Entgelt wollten sie Tünis ewig
als ihren König bekennen,
Tünis ließ sich belesen,
und die anderen wollten darum keinen Krieg haben.
Als sie sich nun richtig niedergelassen hatten,
da sandten sie einige alte Seefahrer und Magjaren an den Wall
und weiter nach der Burg Sydon.

MEN THAT FORMA NILDON THA KAD.HÉMAR NAWET FON RA NÉTA.
THV BIST FÉR.HÉMANDA SWARVAR SÉIDON HJA
THÉR WI NAVT HACHTA NE MUGE.
THA THA WI HJAM FON VSA ISERA WÉPNE VRSELLA WILDE
GVNG TO LERSTA ELLA GOD.
AK WÉRON HJA SÉR NY. NÉI VSA BARNSTÉNUM
AND THAT FRÉJA THÉR NÉI NAM NÉN ENDE.

Aber zunächst wollten die Kadheimer nichts von ihnen wissen,
»Ihr seid fernbeheimatete Herumstreicher«, sagten sie,
»die wir nicht haben wollen.«
Doch da wir ihnen von unseren eisernen Waffen verkaufen wollten,
ging zuletzt alles gut.
Auch waren sie sehr neugierig nach unserem Barnstein,
und das Fragen danach nahm kein Ende.

MEN TUNIS THÉR FARSJANDE WÉRE BARDE
THAT ER NÉN ISERE WÉPNE NER BARNSTÉNE MAR HÉDE.
THA KÉMON THA KAP.LJVD AND BADON
HI SKOLDE TWINTICH SKÉPA JÉVA.
THÉR HJA ALLE MITH A FINNESTE WÉRUM TO HRÉDA WILDE.
AND HJA WILDON HIM ALSA FÉLO LJVDA TO ROJAR JÉVE
AS.ER JÉRDE.

Aber Tünis, der weitblickend war, gebarte sich,
alsob er keine eisernen Waffen noch Barnstein mehr hätte.
Da kamen die Kaufleute und baten ihn,
er solle ihnen zwanzig Schiffe geben,
die sie alle mit den feinsten Waren herrichten wollten;
überdies wollten sie ihm so viele Leute als Ruderer geben,
als er begehrte.

TWÉLIF SKÉPA LÉT.I.TOHRÉDA
MITH WIN HVNING AND TOMAKAD LÉTHER.
THÉR BI WÉRON TAMAR AND SITLUN MITH GOLD WRTÉIN
SA MAN HJA NINMER NÉDE SJAN.
MITH AL THI SKAT FIL TUNIS THAT FLI.MAR BINNA.

Zwölf Schiffe ließ er herrichten
mit Wein, Honig, zubereitetem Leder:
dabei waren Säume und Sattel mit Gold überzogen,
wie man sie noch nimmer gesehen hatte.
Mit allen diesen Schätzen lief Tünis in das Flymeer ein.

THI GRÉVA.MAN FON WEST.FLI.LAND.
WARTH THRVCH AL THESSA THINGA BIGASTERET.
HI WROCHTE THAT TUNIS
BI THÉRE MVDE FON.T.FLI.MAR EN LOGE BVWA MACHTE.
AFTERNÉI IS THJU STÉD {60} ALMANA.LAND HETEN
AND THA MARK THÉR HJA AFTERNÉI
TO WIRING.GA VP WANDELJA MACHTON TOLÉT.MARK.

Der Grevetmann von West-Flyland
wurde von all diesen Dingen begeisert:
er erwirkte, daß Tünis
bei dem Munde des Flymeeres einen Warenspeicher* bauen durfte.
Nachdem ist die Stätte Almanaland (das heutige Ameland) geheißen,
und der Markt, auf dem sie später
zu Wyringen Tauschhandel treiben durften, »Zulaßmarkt«.
(die Handschrift hat für »Niederlassung, Stapelplatz, Warenspeicher« das schöne altfriesische »loge«, das wie die anderen Formen loch, loech altgermanischer Herkunft ist.)

THJU MODER RÉDE
THAT WI RA ELLA VRKAPJA SKOLDE.
 BUTA ISERE WÉPNE.
MEN MAN NE MELDE HJA NAVT.
THA THA THIRJAR THUS FRY SPEL HÉDON.
KÉMON HJA ALAN WITHER.
TO FARAND VSA WÉRON SA HÉINDE AS FÉRE
VSA AJN SÉ.KAMPAR TO SKADNE.

Die Mutter riet,
daß wir ihnen alles verkaufen sollten
außer eisernen Waffen:
aber man achtete dessen nicht.
Da die Tyrier also freies Spiel hatten,
kamen sie immer wieder,
um unsere Waren weit und breit zu fahren,
unseren eigenen Seekämpen zum Schaden.

THÉRAFTER IS BISLOTEN VPPER MÉNA.ACHT.
JÉRLIKES SJVGUN THIRJAR SKÉPA TO TO LÉTANE AND NAVT MAR.

Darnach ist auf einer gemeinen Acht beschlossen worden,
jährlich sieben Tyrier zuzulassen und nicht mehr.

1c) Wirth p.49-51

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{053/12}
UT THESSE TOCHTE
IS THJU SKÉDNESE FON WODIN BERN
SA.R VPPA BURGUM WRITEN IS
AND HIR ÉSKRÉVEN.

Aus diesem Zuge
ist die Geschichte von Wodin entstanden,
welche an den Burgen ist geritzt
und hier abgeschrieben ist.

ANDA ALDER.GA.MVDE
THÉR RESTE EN ALDE SÉ.KANING.
STERIK WAS SIN NOME
AND THA HROP VR SINA DÉDA WAS GRAT.
THISSE ALDE ROB HÉDE THRÉ NÉVA.
WODIN THENE ALDESTE HÉMDE TO LUMKA.MAKIA
BY THÉRE É.MVDE TO AST.FLI.LAND
BY SIN ELDRUM T.US.
ÉNES WAS.ER HÉRMAN WÉST.

An der Aldergamunde
da wohnte in Ruhestand ein alter Seekönig:
Sterik war sein Name
und der Ruf seiner Taten war groß.
Dieser alte Robbe hatte drei Neffen:
Wodin, der älteste, heimatete zu Lumka-makia
bei der Eemunde in Ost-Flyland,
[bei seine Eltern] zu Haus.
Ehemals war Heermann gewesen.

TUNIS AND INKA WÉRON SÉKAMPAR
AND JUST NW BI HJARA FADERJA
ANDA ALDER.GA.MVDE T.US.
AS THA JONGA KAMPAR NW BI EKKORUM KÉMON
KÉRON HJA WODIN TO HJARA HÉR.MAN JEFTA KANING UT.
AND THA SÉ.KAMPAR KÉRON TUNIS TO.RA SÉ.KANING
AND INKA TO HJARA SKELTA BÎ THÉR NACHT.

Tünis und Inka waren Seekämpen
und just nun bei ihrem Vateronkel
an der Aldergamunde zu Haus.
Als die jungen Kämpen nun zueinander kamen,
erkoren sie Odin [Wodin] zu ihrem Heermann oder König,
und die Seekämpen koren Tünis zu ihrem Seekönig
und Inka zu ihrem Schult-bei-Nacht.

THA STJURAR GVNGON THA NÉI THA DÉNNA.MARKA FARA.
THÉR NAMON HJA WODIN MITH SIN WIGANDLIKA LAND.WÉR IN.
WIND WAS RUM {54}
AND ALSA WÉRON HJA AN EN AMERÎNG TO SKÉN.LAND.
THA THA NORTHESKA BROTHAR RA SELVA BY.M FOGATH HÉDE.
DÉLDE WODAN SIN WELDICH HÉR AN THRI WIGA.

Die Seeleute fuhren dann nach den Dänemarken:
dort nahmen sie Wodin mit seiner streitbaren Landwehr an Bord.
Der Wind war räumig,
und so waren sie im Handumdrehen in Schonland.
Als die nordischen Brüder sich mit ihm vereinigt hatten,
teilte Wodin sein gewaltiges Heer in drei Keile.

FRYA WAS HJARA WÉPEN HROP
AND SA HI BAK.WARD SLOCH. THA FINNA AND MAGJARA
AS OF ET BARN WÉRON.
THA THENE MAGI FORNOM
HO SIN LJVD AL OMBROCHT WRDON.
THA SAND HI BODON MITH STAF AND KRONE.
HJA SÉIDON TO WODIN.

»Frya« war ihr Waffenruf,
und so schlug er die Finnen und Magjaren zurück,
als ob es Kinder wären.
Als der Magy erfuhr,
wie seine Leute alle umgebracht wurden,
da sandte er Boten mit Stab und Krone.
Sie sagten zu Wodin:

O. THV ALRA GRATESTE THÉRA KANINGGAR.
WI SEND SKELDICH
THACH AL HWAT WI DÉN HAVE
IS UT NÉD DÉN.
JE MÉNE THAT WI JVW BROTHAR WILLENKLIK ANFAT HAVE.
MEN WI SEND THRVCH VSA FIANDA FORTH.FÉTERETH
AND THI ALLE SEND VS JETA VPPA HAKKA.
WI HAVATH OFTEN HELPE AN THINRE BURCH.FAM FRÉJATH.
MEN HJA NETH VS NAVT NE MELD.

»O du allergrößter der Könige,
wir sind schuldig.
Doch alles, was wir getan haben,
is aus Not geschehen.
Ihr meint, daß wir eure Brüder mutwillig angegriffen haben.
Aber wir sind von unseren Feinden fortgetrieben,
und sie alle hängen uns noch an den Fersen.
Wir haben des öfteren Hilfe von Eurer Burgmaid gebeten,
aber sie hat unser nicht geachtet.

THENE MAGI SÉITH

SA HWERSA WI EKKORUM TO THA HALTE VRDVA
SA SKILUN THA WILDA SKET HARDAR KÉMON
AND VS ALGADUR VRDVA.
THENE MAGI HETH FUL RIKDOM.
MEN HI HETH SJAN
THAT FRYA WELDIGER IS
AS AL VSA GASTON ET SÉMINE.

Der Magy sagt:
‘So wenn wir einander zur Hälfte töten,
so werden die wilden Schafhirten kommen
und uns allesamt töten.’
Der Magy hat viele Reichtümer,
aber er hat gesehen,
daß Frya gewaltiger ist
als alle unsere Geister zusammen.

HI WIL SIN HAVED IN HIRA SKAT DEL LEDSA.
THV BIST THENE WIGANDLIKSTE KANING JRTHA.S
THIN FOLK IS FON ISER
WARTH VSA KANING
AND WI ALLA WILLATH THIN SLAVONA WÉSA.

Er will sein Haupt in ihren Schoß legen.
Du bist der reckenhafteste König der Erde,
dein Volk ist von Eisen.
Werde unser König,
und wir alle werden deine Sklaven sein.

HWAT SKOLDE THAT ÉR.RIK FARI WÉSA
ASTE THA WILDA WITHER TOBAK DRIWA KOSTE.
VSA SÉFIRA SKOLDET ROND.BLÉSA
AND VSA MARA SKOLDON JV VRAL FARUT GA.

Was wäre das ehrenreich für dich,
wenn du die Wilden wieder zurücktreiben könntest.
Unsere Hörner würden es herumblasen
und unsere Mären würden überall vor dir hergehen.

WODIN WAS STERIK WOST AND WIGANDLIK
MEN HI NAS NAVT KLAR {55} SJANDE.
THÉRTHRVCH WARTH I IN HJARA MÉRA FVNGEN
AND THRVCH THENE MAGI KRONETH.
RJU FÉLO STJURAR AND LAND WÉRAR
THAM THISSE KÉR NAVT NE SINDE.
BRUDON STOLKES HINNE
KAT MITH NÉMANDE.

’Wodin war stark, wüst und reckenhaft,
aber er war nicht klarsehend.
Dadurch ward er in ihren Schlingen gefangen
und von dem Magy gekrönt.
Sehr viele Seefahrer und Landwehrer,
denen diese Kür nicht zusagte,
zogen still von hinnen,
indem sie Kat mitnahmen.

MEN KAT THÉR NAVT TOFARA THÉRE MODER
NER TO FARA THÉRE MÉNA ACHT FORSKINE NILDE.
JOMPADE WR BORD.
THA KÉM STORNE.WIND
AND FÉTERE THA SKÉPA VPPA SKORRA FONNA DÉNE.MARKUM DEL
SVNDER ENKEL MAN TO MISTANE.
AFTERNÉI HAVON HJA THA STRÉT KAT.S.GAT HÉTEN.

Aber Kat, die weder vor der Mutter
noch vor der gemeinen Acht erscheinen wollte,
sprang über Bord.
Da kam der Sturmwind
und trieb die Schiffe auf die Schären der Dänenmarken,
ohne daß man einen Mann vermißte.
Nachdem haben sie diese Straße Katsgat geheißen.

THA WODIN KRONED WAS
GVNG.ER VPPA WILDA LOS.
THI WÉRON AL RUTAR.
LIK EN HÉJEL.BUJE KÉMON HJA AJN WODIN.IS HÉR.
MEN LIK EN TWIRNE WIND WENDON HJA OMME
AND NE THVRADON N.A WITHER FORSKINA.
AS WODIN NW TOBAK KÉM
JAV THENE MAGI HIM SIN TOGHATER TO.N WIF.

Als Wodin gekrönt war,
ging er auf die Wilden los.
Sie waren alle Reiter:
gleich einem Hagelschauer fielen sie auf Wodins Heer,
aber gleich einem Wirbelwind wendeten sie um
und wagten nicht wieder zu erscheinen.
Als Wodin nun zurückkam,
gab ihm der Magy seine Tochter zum Weibe.

AFTENÉI WARTH.I MITH KRUDON BIRÉKAD.
MEN THÉR WÉRON TAWER.KRUDON MONG.
HWAND WODIN WARTH BI GRADUM ALSA SÉR VRMÉTEN.
THAT.I FRYA AND WR.ALDAS GAST MIS.KANA AND SPOTA THVRADE.
THAWILA HI SIN FRYA HALS BOG
TOFARA FALSKA DROCHTEN.LIKANDE BYLDUM.

Nachdem wurde er mit Kräutern berächert:
aber es waren Zauberkräuter darunter,
denn Wodin wurde stufenweise so vermessen,
daß er Fryas und Wraldas Geist mißzuerkennen und zu verspotten wagte,
während er seinen freien Hals [beugte]
vor den falschen götzengleichen Bildwerken beugte.

SIN RIK HILDE SJVGUN JÉR
THA VRDWIND.ER.
THENE MAGI SÉIDE
THAT.ER EMONG HJARA GODON VPNIMETH WÉRE.
AND THAT HI FON THÉR OVER HJAM WELDA.
MEN VS FOLK LAKTON VMBE SIN TAL.

Sein Reich hielt sich sieben Jahre:
da verschwand er.
Der Magy sagte,
daß er unter ihre Götter aufgenommen wäre,
und daß er von dort über sie waltete.
Aber unser Volk verlachte seine Worte.

THA WODIN EN STUT WÉI WÉST HÉDE
KÉM THÉR TWISPALT.
WI WILDON EN ORA KANING KJASA.
MEN THAT NILDE THENE MAGI {56} NAVT NE HENGJA.

Als Wodin nun eine Weile verschwunden war,
kam da Zwiespalt.
Wir wollten einen anderen König kiesen,
aber das wollte der Magy nicht gestatten.

HI WÉRDE THAT ET EN RJUCHT WÉRE.
HIM THRVCH SINA DROCHTNE JÉVEN.
BUTA AND BIHALVA THISSA TWIST.
SA WAS THÉR JET.ÉN EMONG SIN MAGJARA AND FINNA.
THÉR FRYA NER WODIN ÉRA NAVT NILDE.

Er behauptete, daß es ein Recht wäre,
ihm von seinen Göttern gegeben.
Außer diesem Zwist
gab es noch einen zwischen [seinen] den Magjaren und den Finnen,
die weder Frya noch Wodin ehren wollten.

MEN THI MAGI DÉDE AS.T IM SINDE
HWAND SIN TOGHATER HÉDE EN SVN BI WODIN WVNEN.
AND NW WILDE THENE MAGI
THAT THISSE FON EN HAGE KOM.OF WÉSA SKOLDE.

Aber der Magy tat, wie ihm gut deuchte:
denn seine Tochter hatte bei Wodin einen Sohn gewonnen,
und nun wollte der Magy,
daß dieser von Hoher Herkunft sein sollte.

THAHWILA ALLE SANADE AND TWISTA.
KRONADE HI THENE KNAP TO KANING
AND STALADE HIN SELS AS FOGED
AND FORA.MOND JEFTA RÉD.JÉVAR AN.

Während alle zankten und sich stritten,
krönte er den Knaben zum König
und stellte sich selber als Vogt
und Vormund oder Ratgeber an.

THÉRA THÉR MAR HILDON FON HJARA BALG
AS FON THAT RJUCHT.
THAM LÉTON HINI BIDOBBA.
MEN THA GODA BRUDON WÉI.

Die da mehr von ihrem Balg
als von ihrem Recht hielten,
ließen ihn gewähren;
aber die Guten zogen fort.

FÉLO MAGJARA FLODON MITH HJARA LJVDA BAK WARD.
AND THA STJURAR GVNGON TO SKIP
AND EN HÉR FON DRISTA FINNA GVNGEN AS ROJAR MITHA.

Viele Magjaren flohen mit ihren Leuten zurück,
und die Seeleute schiften sich ein,
und ein Heer dreister Finnen ging als Ruderer mit ihnen.