29 November 2012

10e-1) Wirth p.35

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{044/07}
ORLOCH WAS VRTIGEN
MEN NÉD WAS KVMEN AN SIN STÉD.
NW WÉRON HIR THRÉ MANNISKA
THÉR EK EN BUDA KÉREN STÉLON
FON ASVNDERGANE ÉJNHÉRA.
THA HJA WRDON ALLE FAT.

Krieg war verzogen,
aber Not war an seiner Statt gekommen.
Nun gab es drei Menschen,
deren jeder einen Sack Korns stahl
von absonderlichen Eignern.
Doch sie wurden alle gefaßt.

NW GVNG THENE ÉROSTA TO
AND BROCHT THENE THJAF BY THA SKELTE.
THA FAMNA THÉRVR KALTANDE SÉIDON ALLERWÉIS
THAT I DÉN HÉDE NÉI THA RJUCHT.

Nun ging der erste hin
und brachte den Dieb zum Schulten.
Die Maiden darob sprechend sagten allewege,
daß er nach dem Rechte getan hätte.

THI ORA NAM THENE THJAF THAT KÉREN OF
AND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO.
THA FAMNA SÉIDON.
HI HETH WEL DÉN.

Der andere nahm dem Dieb das Korn weg
und ließ ihn fürder mit Frieden.
Die Maiden sagten,
er hätte wohl getan.

MEN THI THREDDE ÉJNHÉR
GVNG NÉI THA THJAF SIN HUS THA.
ASSER NW SACH
HO NÉD THÉR SIN SÉTEL VPSTALTH HÉDE.
THA GVNG HI TO.BAK
AND KÉRDE WITHER.
MITH EN WÉIN FOL NÉDTHREFTUM
THÉR HI NÉD MITH FON THÉRE HÉRD OF DRIWE.

Aber der Dritte Eigner
ging hin zu dem Hause des Diebes.
Als er nun sah,
wie Not ihren Sessel ausgesellt hatte,
da ging er zurück
und kehrte wieder
mit einem Wagen voller Notdurft,
damit er die Not von dem Herd vertriebe.

FRYA.S FAMNA HÉDON BY HIM OMME WARATH
AND SIN DÉD AN DAT ÉVGE BOK SKRÉVEN
DAHWILE HJA AL SINA LÉKA UT FACTH (FACHT) HÉDE.
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID
AND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA
THRVCH THAT ÉLE LAND.

Fryas Maiden waren bei ihm einhergegangen
und hatten seine Tat in das ewige Buch geschrieben,
derweilen sie alle seine Mängel ausgewischt hatten.
Der Ehrenmutter ward es gesagt,
und sie ließ es kundmachen
durch das ganze Land.

No comments:

Post a Comment