28 December 2012

2d-2) Wirth p.67

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{039/05}
3. UT.A SKRIFTA MINNOS.

Aus den Schriften Minnos

THA.K ALTHUS WÉI FAREN WAS
MITH MINA LJVD FON ATHENJA
KÉMON WI TO THA LESTA AN EN É.LAND
THRVCH MIN LJVD KRÉTA HÉTON
VMA WILDA KRÉTA
THAM ET FOLK ANHIV BY VSA KVMSTE.

Als ich auf diese Weise
mit meinen Leuten von Athenia weggefahren war,
kamen wir schließlich an eine Insel,
die von meinen Leuten Kreta geheißen wurde,
wegen der wilden Schreie (*),
die das Volk bei unserem Kommen anhub.
(* Eine Probe der humanistischen Etymologien von Codex C: Wortspiel zwischen Krêta, Namen der Insel, und den »krêta« = Schreie, mnl. crete, nnl. kreet.)

THA AS HJA SAGON
THAT WI NÉN ORLOCH ANT. SKÉLD FORON
WRDON HJA MAK.
ALSA.K ET LEST FAR EN BOTA MITH ISER ARK
EN HAVESMODE AND EN STADA LAND WANDELDE.

Als sie aber sahen,
daß wir keinen Krieg im Schilde führten,
wurden sie zahm,
also daß ich zuletzt für ein Boot mit Eisengerät
einen Hafenmund und eine Landstätte eintauschen konnte.

THACH THA WI EN STUT SÉTEN HÉDE
AND HJA SPÉRDON
THAT WI NÉN SLAVONA NÉDE.
THA WÉRON HJA THÉR WR VRSTALATH.
MEN THA.K RA NW TALTH HÉDE
THAT WI ÉWA HÉDON
É.LIK TO BIRJUCHTANDE VR ALLA
THA WILDET FOLK AK FON SOKKA HA.

Doch als wir dort eine Weile ansässig waren
und sie bemerkten,
daß wir keine Sklaven hatten,
da waren sie entsetzt.
Aber als ich ihnen erzählt hatte,
daß wir Gesetze hätten,
um über alle gleich zu berechten,
da wollte das Volk auch solche haben.

TACH SKÉRS HÉDON HJA THAM
JEFTA THAT ÉLLE LAND KÉM ANDA TIS.
THA FORSTA AND PRESTERA KÉMON BARJA
THAT WI HJARA TJVTH OVER HÉRICH MAKAD HÉDE
AND THAT FOLK KÉM TO VS VMBE HUL AND SKUL.

Doch kaum hatten sie diese,
so geriet das ganze Land in Verwirrung.
Die Fürsten und Priester kamen und klagten,
daß wir das Volk aufsässig gemacht hatten,
und das Volk kam zu uns um Schutz und Schirm.

THACH THA THA FORSTA SAGON
THAT HJA HJARA RIK VRLJASA SKOLDA
THA JÉVON HJA THAT FOLK FRYDOM
AND KÉMON TO MY VMBEN É.SEGZA.BOK.
THACH THAT FOLK NAS NÉN FRYDOM WENTH
AND THA HÉRA BILÉVON WELDA
NÉI THAT IR GOD THOCHTE.

Doch als die Fürsten sahen,
daß sie ihr Reich verlieren würden,
da gaben sie dem Volke Freiheit
und kamen zu mir wegen eines Asegabuches.
Das Volk aber war der Freiheit nicht gewohnt,
und die Herren blieben walten nach ihrem Gutdünken.

THA THI STORN WR WÉR.
BIGOSTON HJA TWISPALT AMONG VS TO SÉJA.
HJA SÉIDON TO MIN FOLK
THAT IK HJARA HELP ANHROPEN HÉDE
VMBE STANDFAST KÉNING TO WERTHANDE. {40}

Als dieser Sturm vorüber war,
begannen sie Zwiespalt zwischen uns zu sähen.
Sie sagten zu meinem Volke,
daß ich ihre Hilfe angerufen hätte,
um beständig König zu werden.


ENIS FAND IK GIF IN MIN MET.
THA AS ER ÉNIS EN SKIP FON.T FLI BY VS VRSÉILDE
BEN IK THÉRMITH STOLKENS HINNE BRITH.

Einmal fand ich Gift in meiner Speise.
Als nun ein Schiff aus Flyland sich zu uns versegelt hatte,
bin ich damit im Stillen fortgezogen.

THACH MIN AJN WITHERFARA TO LÉTANDE.
SA WIL.K MITH THESA SKÉDNESA ALLÉNA SÉGZA.
THAT WI NAVT MUGE HÉMA
MITH ET FINDAS FOLK
FON WÉR THAT ET SY.
HWAND THAT HJA FVL SEND MITH FALSKA.RENKA.
ÉWA TO FRÉSANE
AS HJARA SWÉTE WINA MITH DÉJANDE FENIN.

Indem ich mein eigenes Widerfahren jedoch hier lasse,
will ich mit dieser Geschichte allein sagen,
daß wir uns nicht
mit dem Finda-Volk zusammentun müssen,
wannen es auch sei,
weil sie voller falscher Ränke sind,
gleicherweise zu fürchten
als ihre süßen Weine mit tötendem Gifte.

ENDE WRA SKRIFTA MINNO.S.

[...]

No comments:

Post a Comment