28 December 2012

2e) Wirth p.65-67

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{72}
THIT IS OVER THA GÉRT.MANNA. 

Dies is über die Gertmänner

THA. HEL.LÉNJA JEFTA MINERVA STURVEN WAS
THA BARADON THA PRESTERA
AS JEF HJA MITH VS WÉRON
TILTHJU THAT HEL BLIKA SKOLDE
HAVON HJA HEL.LÉNJA TO.NE GODENE UT.E.KÉTH.

Als Hellenia oder Minerva gestorben war,
da gebärdeten die Priester sich,
als ob sie mit uns wären,
und damit dies deutlich hervorgehen sollte,
haben sie Hellenia zu einer Göttin ausgerufen.

AK NILDON HJA NÉNE ORE MODER KJASA LÉTA.
TO SEGANDE HJA HÉDE FRÉSE
THAT.ER EMONG HJRA FAMNA NIMMAN WÉRE
THÉR HJA ALSA GOD KVNDE TROWA AS MIN.ERVA
THÉR NY.HEL.LÉNJA TONOMT WAS.

Auch wollten sie uns keine andere Mutter kiesen lassen
unter dem Vorwand, sie befürchteten,
daß unter ihren Maiden keine wäre,
der sie so gut trauen könnten als Minerva,
die Nyhellenia zugenannt war.

MEN WI NILDON MIN.ERVA NAVT AS ÉNE GODENE NAVT BIKANNA
NÉIDAN HJA SELVA SEID HÉDE
THAT NIMMAN GOD JEFTA FVLKVMA WÉSA NE KVNDE
THAN WR.ALDA.S. GAST.
THÉRVMBE KÉRON WI GÉRT.PIRE.HIS TOGHATER TO VSA MODER UT.

Aber wir wollten Minerva nicht als eine Göttin erkennen,
sintemal sie selber gesagt hatte,
daß niemand gut oder vollkommen sein könne
außer Wraldas Geist.
Darum koren wir [Gért] die Tochter des Gert Pire zu unserer Mutter.

AS THA PRESTERA SAGON
THAT THJA HJARA HERING NAVT VP VSA FJVR BRÉDA NE MACHTON.
THA GVNGON HJA BUTA ATHENJA
AND SÉIDON
THAT WI MINERVA NAVT TO.NE GODENE BIKANA NILDE UT NID
VMBE THAT HJU THA INHÉMAR SA FUL LIAFDE BIWÉSEN HÉDE

Als die Priester sahen,
daß sie ihren Hering nicht auf unserem Feuer braten konnten,
da gingen sie außerhalb Athene
und verkündeten,
daß wir Minerva nicht als Göttin erkennen wollten aus Neid,
weil sie den Einheimischen so viel Liebe bewiesen hatte.

FORTH JAVON HJA THAT FOLK BYLDNISSE FON HIRA LIKNESS
TJUGANDE THAT HJA THÉRAN ELLA FRÉJA MACHTE
ALSANAKA HJA HÉROCH BILÉWON.

Fürder gaben sie dem Volke Bildwerke, die ihr glichen
und bezeugten, daß man diese um alles bitten könnte,
solange man gehorsam bliebe.

THRVCH AL THISSA TELLINGA
WARTH {73} THAT DVMA FOLK FON VS OFKÉRAD.
AND TO THA LESTA FILON HJA VS TO LIF.

Durch alle diese Erzählungen
ward das dumme Volk von uns abwendig,
und zuletzt fielen sie uns auf den Leib.

MEN WI HÉDON VSA STÉNE BURCH.WAL
MITH TWAM HORNUM OMTÉJEN ALTO THA SÉ.
HJA NE MACHTON VS THERVMBE NAVT NAKA.
THACH HWAT BÉRDE.

Aber wir hatten unsere steinerne Burg
mit zwei Hörnern nach der See umgebogen.
Sie konnten uns darum nicht näher kommen.
Jedoch was geschah:

AN ÉGIPTALANDA 
THÉR WÉRE EN OVER.PRESTER. 
HEL FON AGNUM. 
 KLAR FON BRYN AND LICHT FON GAST. 
SIN NAM WÉRE SÉKROPS. 
HY KÉM VMB RÉD TO JÉVANE. 

ein Egyptaländer,
der ein Oberprieser war,
hell von Augen,
klar von Verstand und licht von Geist
–sein Name war Sekrops–
er kam, um Rat zu geben.

AS SÉKROPS SACH
THAT ER MITH SINUM LJVDA
VSA WAL NAVT BIRUNNA NE KV.
THA SAND HI BODON NÉI THYR.HIS.

Als Sekrops sah,
daß er mit seinen Leuten
unseren Wall nicht berennen konnte,
sandte er Boten nach Thyris.

AFTERNÉI KÉMON ER THRJU HVNDRED SKIPUN
FVL SALT.ATHA FON THA WILDE BERCHFOLKUM
VNWARLINGA VSA HAVA BIFARA
DAHWILA WY MITH ALLEMANNUN
VPPA WALLUM TO STRIDANDE WÉRON.

Demnach kamen da unerwartet dreihundert Schiffe
voller Söldner von den wilden Bergvölkern
und befuhren unseren Hafen,
derweil wir mit allen Männern
auf dem Wall kämpften.

DRÉI AS HJA THJU HAVA INNOMTH HÉDE.
WILDON THA WILDA SALT.ATHA
THAT THORP AND VSA SKIPA BIRAWA.
ÉN SALT.ATHE HÉDE AL EN BUKJA SKAND.
MEN SÉKROPS NILDE THAT NAVT NE HANGJA.
AND THA THIRJAR STJURAR
THÉR JETA FRYAS BLOD INT LIF HÉDE SÉIDON

Sobald sie den Hafen genommen hatten,
wollten die wilden Söldner
das Dorf und unsere Schiffe ausrauben.
Ein Söldner hatte bereits ein Mädchen geschändet,
aber Sekrops wollte das nicht zulassen,
und die thyrischen Seeleute,
die noch Fryas Blut im Leibe hatten, sagten:

ASTE THAT DÉISTE
SA SKILUN WI THA RADE.HONE IN VSA SKYPA STÉKA
AND THV NE SKILST THINA BERGA NA WITHER A.SIA.

»Wenn du das tust,
so werden wir den roten Hahn auf unsere Schiffe setzen
und dann wirst du deine Berge nicht wiedersehen.«

SÉKROPS
THAM NAVT NE HILDE NI FON MORTHJA NOR FON HOMMELJA
SAND BODON NÉI GÉRT
VMBIR THA BURCH OF TO ASKJA.
HJU MACHTE FRYA {74} UTTOCHTE HA.
MITH AL HJRA DRIWANDE AND BÉRANDE HAVA.
HJRA FOLGAR ALSA FUL.

Sekrops,
der das Morden und Zerstören nicht liebte,
sandte Boten nach Gert,
um die Übergabe der Burg von ihr zu fordern:
es werde ihr freier Abzug
mit aller ihrer treibenden und fahrenden Habe gewährt
und ebenso ihren Folgern.

THA WISTA THÉRA BURCH.HÉRUM
ÉL GOD SIANDE
THAT HJA THA BURCH NAVT HALDA NE KVNDE
RÉDEN GÉRT
HJU SKOLDE GAW TO BITTA.
BIFIRA SÉKROPS WODIN WRDE AND OVER BIGVNDE.

Die weisesten der Burgherren,
die wohl sahen,
daß sie die Burg nicht halten konnten,
rieten Gert,
daß sie schnell zugreifen sollte,
bevor Sekrops wütend würde und anders begänne.

THRÉ MONATHA AFTER BRUDE GÉRT HINNE
MITH THA ALDERBESTE FRYASBERN
AND SJUGUN WARA TWILF SKYPUN.
THA HJA EN STUT BUTA THÉRE HAVE WÉRON
KÉMON THÉR WEL THRITICH SKÉPUN
FON THIRHIS MITH WIF AND BERN.

Drei Monate später zog Gert von hinnen
mit den besten Fryaskindern
und siebenmal zwölf Schiffen.
Als sie eine Strecke außerhalb des Hafens waren,
kamen da wohl dreißig Schiffe
von Thyris mit Weibern und Kindern.

HJA WILDE NÉI ATHENJA GA.
THA AS HJA HÉRDON
HO.T THÉR ESKÉPEN STANDE
GVNGON HJA MITH GÉRT.

Sie wollten nach Athen gehen,
doch als sie hörten,
wie es da beschaffen war,
gingen sie mit Gert.

THI WÉT.KING THÉRA THIRJAR BROCH ALGADUR
THRUCH THA STRÉTE
THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RADE SÉ UT HLIP.

Der Seekönig der Thyrier brachte sie allesamt
durch die Straße,
die zu diesen Zeiten
in das Rote Meer auslief.

ET LESTE LANDON HJA ET PANG.AB
THAT IS IN VSA SPRÉKE. FIF WÉTERUM.
VMBE THAT FIF RINSTRAMA MITH HIRI
NÉI THA SÉ TO STRAMA.

Zuletzt landeten sie am Pangab,
das ist in unserer Sprache »fünf Wasser«,
weil fünf Flüsse mit ihr
nach der See strömen.

HIR SETON HJA HJARA SELVA NITHAR.
THAT LAND HAVON HJA GÉRT.MANJA HÉTON.
THENE KÉNING FON THIRHIS AFTERNÉI SJANDE
THAT SIN ALDERBESTA STJURAR WÉI BRIT WÉREN
SAND AL SIN SKIPA
MITH SINA WILDE SALT.ATHA
VMBER DAD JEFTA LÉVAND TO FATANE.

Hier ließen sie sich nieder.
Das Land haben sie Gertmannia geheißen.
Als der König von Thyris darauf sah,
daß seine besten Seefahrer sich davongemacht hatten,
sandte er alle seine Schiffe
mit seinen wilden Söldnern ihnen nach,
um sie tot oder lebend zu fassen.

MEN AS HJA BY THÉRE STRÉTE KÉM
BÉVADON. BÉDE. SÉ AND JRTHA.
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR {75} VPPA.
SA HAG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP.
AND THAT ALLE WATA AND SKORRA
LIK EN BURCH.WAL TO FARA HJAM VP RÉSON.

Aber als sie an die Straße kamen,
da bebte See und Erde.
Fürder hob Irtha ihren Leib empor,
so hoch, daß all das Wasser zur Straße hinauslief
und daß alle Wadden und Schären
gleich einem Burgwall vor ihnen aufstiegen.
(Vgl. Einleitung S.280)

THAT SKÉDE OVER THA GÉRT.MANA HJARA DUGDA
LIK AS ALLERA MANNALIK HEL AND KLAR MÉI SJA.

[...]

No comments:

Post a Comment