28 December 2012

3) Wirth p.68-70

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{THIT IS OMME 1600 J.N.A. VRSKRÉVEN ET FRYASBURCH}

{075/08}
AN THA JÉRA 1000 AND 5 NÉI ALDLAND SVNKEN IS 
IS THIT VPPINA ASTERWACH IT FRYA.S BURCH WRITEN.

In dem Jahre tausendundfünf, nachdem Aldland versunken ist, 
ist dies an der Ostwand in Fryas-Burg geschrieben 
(1188 v.Chr.)

NÉI HAT WI IN TWILIF JÉR TID
NÉN KRÉKA LANDAR TO ALMAN.LAND SJAN HÉDE
KÉMON THÉR THRJU SKÉPA
SA SIRLIK AS WI NÉN HÉDON
AND TO FARA NIMMER NÉDE SJAN.

Nachdem wir in zwölf Jahren
keinen Krekaländer in Almanland gesehen hatten,
kamen hier drei Schiffe,
so schmuck, wie wir keine hatten
und nimmer zuvor gesehen hatten.

VPPET STOROSTE THÉRA.
WÉRE.N KÉNING THÉRA JHONHIS É.LANDUM.
SIN NOME WÉRE. ULYSUS
AND THA HROP OVIR SIN WISDOM GRAT.

Auf dem stattlichsten
war ein König der Ionischen Insel:
sein Name war Ulysus
und der Ruf seiner Weisheit war groß.

THIS KÉNING WAS THRVCH ÉNE PRESTERESSE FAR.SÉID
THAT ER KÉNING WERTHA SKOLDE OVIR ALLA KRÉKA.LANDA
SA.R RÉD WISTE VMBE.N FODDIK TO KRÉJANDE
THÉR VPSTÉKEN WAS ANDA FODDIK IT TEX.LAND.

Diesem König war von einer Priesterin geweissagt worden,
daß er König über alle Krekalande werden sollte,
so er Rat wüßte, sich eine Lampe zu beschaffen,
welche an der Lampe zu Texland angezündet wäre.

VMBER TO FENSANE
HÉDER FÉLO SKATA MITH BROCHT.
BOPPA ELLA. FAMNE SIRHÉDUM.
ALSA THÉR IN VR.ALDA NAVT SKÉNENER MAKAD WRDE.
HIA KÉMON FON TROJA
EN STEDE THAM THA KRÉKALANDAR INNIMTH HÉDON.

Um sich einer zu bemächtigen,
hatte er viele Schätze mitgebracht,
besonders Frauenschmuck,
wie sie in der Welt nicht schöner gemacht wurden.
Sie kamen von Troja,
einer Stadt, welche die Krekaländer eingenommen hatten.

AL THISSA SKATA BAD HI THA MODER AN.
MEN THJU MODER NILDE NARNE FON NÉTA.
AS ER TO LESTA SA.
THAT HJU NAVT TO WINNE WÉRE.
GVNG ER NÉI WALHALLAGARA. {76}

Alle diese Schätze bot er der Mutter an.
Aber die Mutter wollte davon nichts wissen.
Als er zuletzt sah,
daß sie nicht gewonnen werden konnte,
ging er nach Walhallagara.
(Walcheren; die hier mitgeteilte Sage von der Landung des Ulixes (Ulysses) weicht erheblich ab von dem Bericht des Tacitus Germ., 3. Kp., der ihn zum Gründer von Asciburg am Rhein macht. Vgl. Heilige Urschrift, S. 249 f.)

THER WAS EN FAM SÉTEN.
HJRA NOME WÉRE KAT
THA INNA WANDEL WRDE HJU KA.LIP HÉTEN
UT HAWEDE
THAT HJARA VNDER.LIP ASEN UTKIKBORED FARUTSTAK.
THÉRBY HETHER JÉRON HWILTH
TO ARGENISSE FON AL THAM ET WISTON.

Dort saß eine Maid,
ihr Name war Kat;
doch im Volksmunde wurde sie Kalip genannt,
aus dem Grunde,
weil ihre Unterlippe wie ein Ausguckbord hervorstach.
Bei dieser hat er ein Jahr geweilt
zum Ärger von allen, die es wußten.
(die Kalypso des Homer (Od. 12, 403-453))

NÉI THÉRA FAMNA HROP
HETHER TO LESTA EN FODDIK FON HIR KRÉJEN.
THA HJU HET.IM NAVT NE BAT.
HWAND ASER IN SÉ KÉM
IS SIN SKIP VRGVNGON
AND HY NAKED AND BLAT
VPNIMTH THRVCH THA OTHERA SKÉPA.

Nach der Aussage der Maiden
hat er zuletzt von ihr eine Lampe erhalten.
Doch sie hat ihm nicht viel genützt:
denn als er in See gekommen ist,
ist sein Schiff untergegangen,
und er nackt und bloß
von den anderen Schiffen aufgenommen worden.

FON THISSE KÉNING
IS HIR EN SKRIVER AFTER BILÉWEN
FON RÉN FRYAS BLOD
BARN TO THÉRE NÉJE HAVE FON ATHÉNJA
AND HWAT HIR FOLGATH
HET ER VS FON OVIR ATHÉNJA ESKRÉVEN.

Von diesem König
ist hier ein Schreiber zurückgeblieben
von reinem Fryasblut,
geboren in dem neuen Hafen von Athenia,
und was hier folget,
hat er für uns über Athenia geschrieben.

THÉRUT MÉI MAN BESLUTA.
HO WÉR THJU MODER HEL.LICHT SPROKEN HETH
THA HJU SÉIDE
THAT FRYA.S SÉDA TO ATHENJA
NÉN STAND HOLDE NE KVSTE.

Daraus mag man ersehen,
wie wahr die Mutter Hell-Licht gesprochen hat,
als sie sagte,
daß Fryas Sitten in Athenia
keinen Stand halten konnten.

~ ~ ~
FON THA OTHERA KRÉKA.LANDER
HETSTE SÉKUR FUL KWAD OVIR SÉKROPS HÉRED.
HWAND HI WÉRE IN NÉN GODE HROP.
MEN IK DAR SEGZE.
HI WÉRE.N LICHTE MAN
HACHLIK ROMED ALSA SÉR BI THA INHÉMAR
AS WEL BI VS.

»Von den anderen Krekaländern
hast du gewiß viel Übeles über Sekrops gehört:
denn er stand in keinem guten Ruf.
Aber ich wage zu sagen:
er war ein erleuchteter Mann,
hochgerühmt sowohl bei den Einheimischen
als bei uns.

HWAND HI WÉRE NAVT
VMBE THA MANNISKA TO DJAPANA
SA THA ORA PRESTERA
MEN HI WÉRE DUGEDSÉM
AND HI WIST THA WISDOM THÉRA FÉR.HÉMANDA FOLKUM
NÉI WÉRDE TO SKATANDE.

Denn er war keiner,
der die Menschen duckte,
wie die anderen Priester,
aber er war tugendsam
und er wußte die Weisheit der weitab wohnenden Völker
nach Wert zu schätzen.

THÉRVMBE THAT ER THAT {77} WISTE
HÉDER VS TO STONDEN.
THAT WI MACHTE LÉVA NÉI VS AJN É.LIK.SÉGZA.BOK.

Darum, weil er das wußte,
hat er uns gesattet,
daß wir nach unserem eigenen gleichen Asegabuch leben durfen.

THÉR GVNG EN TELLING.  

THAT ER VS NYGEN WERE.  
VMBE THAT ER TJUCHT WÉSA SKOLDE  
UT EN FRYASKE MANGÉRTE AND EN ÉGIPTISKA PRESTER 
UTHAWEDE THAT ER BLAWE AGA HÉDE  
AND THAT ER FUL MANGÉRTA FON VS SKAKTH WÉRON  
AND INOVIR ÉGIPTA.LANDE VRSELLATH. 

Es ging eine Erzählung herum,
daß er uns gewogen wäre,
weil er gezeugt sein sollte
aus einem Fryasmädchen und einem ägyptischen Priester,
aus dem Grunde, weil er blaue Augen hatte,
und daß bei uns viele Mädchen geraubt
und nach den Egiptalanden verkauft worden waren.

THA SELVA HETER THAT NIMMERTE JECHT.
HOT THÉRMÉI SY.
SÉKUR IST THAT ER VS MARA ATHSKIP BIWÉS
AS ALLE OTHERA PRESTUM TO SÉMNE.

Doch selber hat er es nimmer gestanden.
Wie es damit sei,
sicher ist, daß er uns mehr Freundschaft bewies
als alle anderen Priester zusammen.

MEN ASER FALLEN WAS
GVNGON SINA NÉIMANNINGA ALRING AN VSA ÉWA TORENA
AND BI GRADUM SA FÉLO MISLIKANDA KÉRA TO MAKJANDE
THAT ER TO LONGE LESTA
FON ÉLIK SA AND FON FRYDOM HA
NAVT OWERS AS THA SKIN AND THA NOME VRBILÉF.

Aber als er gestorben war,
fingen seine Nachfolger gar bald an unsere Gesetze zu zerstückeln
und allmählich so viele schlechte Küre zu machen,
daß zu guter Letzt
von Gleichheit [gleich sein] und Freiheit [haben]
nichts anderes als der Schein und der Name übrig blieb.

FORTH NILDON HJA NAVT NE DAJA
THATA SETMA AN SKRIFT BROCHT WRDE
HWERTHRVCH THA WITSKIP THÉRA FAR VS FOR BORGEN WARTH.

Weiter wollten sie nicht gestatten,
daß die Satzungen schriftlich abgefaßt wurden,
wodurch das Wissen darum für uns verborgen ward.

TO FARA WRDON ALLE SÉKUM BINN ATHÉNJA
IN VSA TAL BITHONGON
AFTERNÉI MOSTET IN BÉDE TALA SKÉN
AND TO LESTA ALLÉNA INTHA LANDIS TAL.

Vorher wurden alle Sachen innerhalb Athenias
in unserer Sprache bedingt.
Nachdem mußte es in beiden Sprachen geschehen,
zuletzt allein in der Landessprache.

IN THA ÉROSTA JÉRA
NAM THAT MANFOLK TO ATHÉNJA
ENKEL WIVA FON VS AJN SLACHT
MEN THAT JONGKFOLK
VPWOXEN MITHA MANGÉRTA THÉR LANDSATON
NAMON THÉR AK FON.

In den ersten Jahren
nahm das Mannvolk in Athenia
nur Weiber von unserem Geschlecht:
aber das Jungvolk,
aufgewachsen mit den Mädchen der Landeseinsassen,
nahm auch diese.

THA BASTERA BERN THAM THÉROF KEMON
WÉRON THA SKÉNSTA AND SNODSTA JN {78} WRALDA
MEN HJA WÉRON AK THA ARGSTA.

Die Bastardkinder, die daraus entsprossen,
waren die schönsten und gescheitesten in der Welt,
aber sie waren auch die Ärgsten.

TO HINKANDE VR BYDE SIDA.
TO MALANDE HER VM SÉDA NER VM PLÉGA
HIT NE SY THAT ET WÉRE FOR HJARA AJNE HELD.

Hinkend auf beiden Seiten,
sich kümmernd um keine Sitte noch Brauch,
es sei denn, daß es zu ihrem eigenen Nutzen wäre.

ALSA NAKA THÉR JETA.N STRÉL FON FRYA.S GAST WELDANDE
WÉRE WARTH AL ET BVW.SPUL TO MÉNA WERKA FORWROCHTEN
AND NIMMAN NE MACHT EN HUS TO BVWANDE
THAT RUMER AND RIKKER WÉRE AS THAT SINRA NÉSTUM.

Also lange als ein Strahl von Fryas Geist einwirkte,
wurden alle Baustoffe zu gemeinen Werken verarbeitet,
und niemand durfte ein Haus bauen,
das geräumiger und reicher war als das seines Nächsten.

THA THA SVME VRBASTERE STÉDJAR RIK WÉRON
THRVCH VS FARA AND THRVCH ET SULVER
THAT THA SLAVONA UTA SULVER.LONA WNNON
THA GVNGON HJA BUTA VPPA HELLINGA JEFTA INDA DÉLA HÉMA.

Doch als einige entartete Städter reich geworden waren
durch unsere Fahrt und durch das Silber,
das die Sklaven aus den Silberlanden gewannen,
da gingen sie draußen auf den Halden oder in den Tälern wohnen.

THÉR BEFTHA HAGA WALLUM FON LAF THA FON STÉN
BVWADON HJA HOVA MITH KESTLIK HUSARK.
AND VMBE BY THA WLA PRESTRUM
INEN GODA HROP TO WÉSANDE
STALDON HJA THÉR FALSKA DROCHTEN LIKANDA
AND VNTUCHTIGA BILDA IN.

Allda hinter hohen Wällen von Laubbäumen oder Stein
bauten sie Höfe mit kostbarem Hausrat,
und um bei den schmutzigen Priestern
in gutem Rufe zu stehen,
stellten sie dort falschen Göttern gleichende
und unzüchtige Bilder auf.

BY THA WLA PRESTRUM AND FORSTUM
WRDON THA KNAPA ALTOMET MARA GÉRT AS THA TOGHATERA.
AND FAKEN THRVCH RIKA JEFTA THA THRVCH WELD
FON ET PAD THÉRE DUGED OF HLÉID.

Bei den schmutzigen Priestern und Fürsten
wurden die Knaben vielfach mehr begehrt als die Töchter,
und oft durch Reichtümer oder Gewalt
von dem Pfade der Tugend abgeführt.

NÉIDAM RIKDOM BY THAT VRBRUDE AND VRBASTERDE SLACHT
FÉR BOPPA DUGED AND ÉRE JELDE.
SACH MAN ALTOMET KNAPA
THAM HJARA SELVA MITH RUMA RIKA KLATAR SIRADON.
HJARA ALDRUM AND FAMNA TO SKONDA
AND {79} HJARA KUNNA TO SPOT.

Da Reichtum bei dem verdorbenen und entarteten Geschlecht
weit über Tugend und Ehre galt,
sah man allzumal Knaben,
die sich selber mit weiten reichen Kleidern schmückten,
ihren Eltern und den Mädchen zur Schande
und ihrem Geschlechte zum Spotte.

KÉMON VSA ÉNFALDA ALDERA
TO ATHÉNJA VPPE THÉRE MÉNA ACHT
AND WILDON HJA THÉRVR BARE SA WARTH THER HROPEN
HARK. HARK THÉR SKIL EN SÉ.MOMMA KÉTHA. 


Kamen unsere einfältigen Eltern
in Athenia auf die gemeine Acht
und wollten sie darüber Klage führen,
so wurde gerufen:
»Hört, hört, da wird eine Seemumme reden.«

ALSA IS ATHÉNJA WRDON
É.LIK EN BROKLAND ANDA HÉTE LANDA.
FOL BLODSUGAR POGGA AND FENINIGA SNAKA.
HWÉR IN NÉN MANNISK FON HERDE SÉDUM SIN FOT NAVT WAGA NE MÉI.

So ist Athenia geworden
gleich einem Moorland in den heißen Landen,
voll Blutsaugern, Poggen und giftigen Schlangen,
in das kein Mensch von strengen Sitten seinen Fuß setzen kann.

No comments:

Post a Comment