02 February 2013

6a-1) Wirth p.91-95

Übersetzung Ura Linda Chronik 1933

{113/23}
MIN NOM IS FRÉTHO.RIK.
TONOMATH OERA.LINDA.
THAT WIL SEGZA OVIR THA LINDA.
TO LJUD.WARDJA BIN IK TO ASGA KÉREN.
LJUD.WARDJA IS EN NY THORP.
BINNA THENE HRING.DIK FON THÉR BURCH LJUD.GARDA.
HWÉR FON THA NOMA AN VNÉR KVMEN IS.

Mein Name ist Frethorik,
zugenannt Ura Linda,
das heißt »Über die Linden« (*).
Zu Ljudwardja bin ich zum Asega gekoren worden.
Ljudwardja ist ein neues Dorf,
innerhalb des Ringdeiches der Burg Ljudgarda,
deren Name in Unehre geraten ist.
(* über = jenseits, also »jenseits des Lindenwaldes« oder »jenseits des Lindaflusses«)

VNDER MINA TIDA IS FUL BÉRED.
FUL HÉDIK THÉRVR SKRÉVEN.
MEN AFTERNÉI SEND MI AK FÉLO THINGA MELD.
FON ÉN AND {114} OTHER
WIL IK EN SKÉDNESE AFTER THIT BOK SKRIWA.
THA GODA MANNISKA TO.N.ÉRE
THA ARGA TO VN.ÉRE.

Zu meinen Zeiten hat sich viel ereignet.
Viel habe ich darüber geschrieben;
aber mir wurden noch viel Dinge gemeldet.
Von dem einen und anderen
will ich eine Geschichte nach diesem Buche schreiben,
den guten Menschen zur Ehre,
den schlechten zur Unehre.

IN MIN JUGED HÉRD.IK GRÉDWIRD ALOMME.
ARGE TID KÉM
ARGE TID WAS KVMEN ~
FRYA HÉD.VS LÉTEN.
HJRA WAK.FAMKES HÉDE HJU ABEFTA HALDEN.
HWAND DROCHTEN.LIKANDA BYLDA
WÉRON BINNA VSA LAND.PALA FVNDEN.

In meiner Jugend hörte ich allerseits klagen:
arge Zeit kam,
arge Zeit war gekommen,
Frya hätte uns verlassen;
ihre Wachmaiden hätte sie zurückgehalten,
denn götzengleichende Bildwerke
wären innerhalb unserer Landpfähle gefunden.

IK BRONDE FON NYS.GIR.
VMBE THI BYLDA TO BISJAN. ~
IN VSA BURT STROMPELE EN OLD.FAMKE
TO THA HUSA UTA IN.
IMMER TO KÉTHANDE VR ARGE TID. ~
IK GIRDE HJA LING.SIDE.
HJU STRIK MI OMME KIN TO.

Ich brannte vor Neugierde,
diese Bildwerke zu sehen.
In unserer Nachbarschaft humpelte ein altes Weiblein
in die Häuser hinein und heraus
und rief immer über die arge Zeit.
Ich drehte ihr längsseits bei (*).
Sie strich mir ums Kinn.
(* Seemannsausdruck »ich ging an ihre Seite«, »ich geselle mich ihr zu«)

NW WRD.IK DRIST
AND FRÉJE JEF HJU MI ARGE TID
AND THA BYLDA RÉIS WISA WILDE.
HJU LAKTE GODLIK
AND BROCHT MI VPPER BURCH.

Nun wurde ich dreist und fragte sie,
ob sie mir die arge Zeit
und die Bilder einmal zeigen wollte.
Sie lächelte gütig
und brachte mich auf die Burg.

EN GRÉVA.MAN.FRÉJE MY
JEF IK AL LÉSA AND SKRIVA KV.
NÉ SÉID.IK.
THAN MOST ÉROST TO GA AND LÉRA SÉIDER
OWERS NE MÉI.T JOW NAVT WYSEN NI WRDE.

Ein Greis fragte mich,
ob ich schon lesen und schreiben könnte.
»Nein«, sagte ich.
»Dann mußt du erst gehen und lernen«, sagte er,
sonst darf ich es dir nicht zeigen.«

DYSTIK GVNG IK BI THA SKRIWER LÉRA. ~
ACHT JÉR LÉTTER HÉRD.IK
VSA BURCHFAM HÉDE HORDOM BIDRYVEN
AND SVME BURCH.HÉRA HÉDON VRRÉD PLÉGAD MITH THA MAGI.
AND FÉLO MANNISKA WÉRON VP HJARA SIDA.

Täglich ging ich zu dem Schreiber, um zu lernen.
Acht Jahre später hörte ich,
daß unsere Burgmaid Hurerei getrieben hätte
und einige Burgherren Verrat mit dem Magy geübt hätten
und viele Menschen auf ihrer Seite wären.

WRAL KÉM TWISPALT.
THÉR WÉRON BERN
THÉR VPSTANDON AJEN HJARA ELDRUM.
INNA GLUPPA WRDON THA FRODA MANNISKA MORTH.
THET ALDE FAMK
THÊR ELLA BAR {115} MAKADE
WARTH DAD FVNDEN IN.EN GRUPE.

Überall entstand Zwiespalt.
Da waren Kinder,
die wider ihre eigenen Eltern sich aufehnten.
Im geheimen wurden die braven Leute ermordet.
Das alte Weiblein,
das alles offenkundig gemacht hatte,
wurde tot in einem Graben gefunden.

MIN TAT THÉR RJUCHTER WÉRE
WILDE HJA WRÉKEN HA.
NACHTIS WARHT.ER IN SIN HUS VRMORTH.
THRJU JÉR LÉTTER WÉR THENE MAGI BAS. SVNDER STRID.

Mein Vater, der Richter ist,
wollte sie rächen.
Zur Nacht wurde er in seinem Hause ermordet.
Drei Jahre später war der Magy Herr ohne Kampf.

THA SAXMANNA WÉRON FROME AND FROD BILYWEN.
NÉI THAM FLJUCHTON ALLE GODE MANNISKA.
MIN MAM BISTVRV.ET.
NW DÉD IK LIK THA OTHERA.
THI MAGI BOGADE VPPA SINRA SNODHÉD.

Die Sachsmänner waren fromm und klug geblieben.
Zu ihnen flohen alle guten Menschen.
Meine Mutter ist darob gestorben.
Nun tat ich wie die anderen.
Der Magy brüstete sich mit seiner Schlauheit.

MEN JRTHA SKOLD.IM THANA
THAT HJU NÉN MAGI NER AFGODA
TO LÉTA NE MACHTE TO THÉRE HÉLGE SÉTA
HWÉRUT HJU FRYA BÉRADE.

Aber Irtha sollte ihm zeigen,
daß sie keinen Magy noch Götzen
zulassen mochte zu ihrem heiligen Schoß,
aus dem sie Frya gebar.

ÉVIN SA THET WILDE HORS SINA MANNA SKED.
NÉI THAT HETH SINA RIDDER GERS.FALLICH MAKAD HETH.
ÉVIN SA SKEDDE JRTHA HJRA WALDA AND BERGA.
RIN.STRAMA WRDON OVIRA FJELDA SPRÉD.
SÉ KOKADE.

Gleich dem wilden Rosse, das seine Mähne schüttelt,
nachdem es seinen Reiter grasfällig gemacht hat,
so schüttelte Irtha ihre Wälder und Berge.
Flüsse ergossen sich über die Felder.
Die See kochte.

BERGA SPYDON NÉI THA WOLKUM
AND HWAD HJA SPYTH HÉDE.
SWIKTON THA WOLKA WITHER VP JRTHA.

Die Berge spien Feuer nach den Wolken,
und was sie gespien hatten,
schmetterten die Wolken wieder auf die Erde.

BY T.ANFANG THERE ARNE MONATH
NIGADE JRTHA NORTHWARD
HJU SÉG DEL.
OL LÉGOR AND LÉGOR.

Am Anfange des Arnemonates (Erntemonat)
neigte sich die Erde nordwärts;
sie sank nieder,
immer tiefer und tiefer.

ANNA WOLFA.MONATH
LÉIDON THA DÉNE MARKA FON FRYA.S LAND
VNDER NE SÉ BIDOBBEN.
THA WALDA THÉR BYLDA IN WÉRON
WRDON VPHIVATH AND THÉR WINDUM SPEL.

In dem Wolfenmonat (Wintermonat)
lagen die niederen Marken (Dänemarken) von Fryas Land
in der See versunken.
Die Wälder, in denen Bildwerke waren,
wurden emporgehoben von der Winde Spiel.

THET JÉR AFTER KÉM FROST INNA HERDE MONATH
AND LÉID OLD FRYA.S.LAND VNDER EN PLONKE SKUL.
IN SELLA MONATH
KÉM STORNE.WIND {116} UT.ET NORTHA WÉI.
MITH FORANDE BERGA FON ISE AND STÉNUM.

Das Jahr darauf kam Frost in dem Herdemonat (Hartung)
und bedeckte Alt-Fryas Land gänzlich mit einem Eisbrett.
Im Sellamonat (Hornung)
kam Sturmwind aus dem Norden her
und führte Berge von Eis und Steinen mit sich.

THA SPRING KÉM
HIF JRTHA HJRA SELVA VP.
ISE SMOLT AWÉI.
EBBE KÉM
AND THA WALDA MITHA BYLDUM DRÉVON NÉI SÉ.
INNER WINNA JEFTHA MINNA MONATH
GVNG AIDER THURVAR WITHER HÉM.FARA.

Als die Springflut [Frühling?] kam,
hob Irtha sich selber hoch.
Das Eis schmolz dahin.
Ebbe kam
und die Wälder mit den Bildwerken trieben zur See.
In dem Winne- oder Minnemonat (Mai)
fuhr ein jeder, der es wagte, wieder heim.

IK KÉM MITH EN FAM TO THÉRE BURCH LJUDGARDA.
HO DROVE SACH ET UT.
THA WALDA THÉRA LINDA WRDA WÉRON MÉST WÉI.
THÉR THA LJUDGARDA WÉST HÉDE WAS SÉ.
SIN HEF FÉTERE THENE HRING.DIK.

Ich kam mit einer Maid auf die Burg Ljudgarda.
Wie traurig sah es da aus.
Die Wälder der Linda-Orte waren größtenteils fort.
Da, wo der Ljudgarten gewesen war, war See.
Seine Wellen peitschten den Ringdeich.

ISE HÉDE THA TORE WÉIBROCHT
AND THA HUSA LÉIDE INTHRVCH EKKORUM.
ANNA HELDE FONNA DIK FAND IK EN STÉN.
VSA SKRIVER HÉD.ER SIN NOM IN.WRYTEN.
THAT WÉRE MY EN BAKEN.

Eis hatte den Turm zerstört,
und die Häuser lagen durcheinander.
An dem Abhang des Deiches fand ich einen Stein:
unser Schreiber hatte seinen Namen eingeritzt.
Das war mir eine Bake (Boje).

SA.T MITH VSA BURCH GVNGEN WAS.
WAST MITH MITHA ORA GVNGON.
INNA HAGA LANDA WÉRON HJA THRVCH JRTHA.
INNA DÉNA LANDA THRVCH WÉTER VRDÉN.

So wie es unserer Burg ergangen war,
so war es auch den anderen ergangen.
In den hohen Landen waren sie durch die Erde,
in den niederen Landen durch das Wasser zerstört.

ALLÉNA FRYA.S BURCH TO TEXLAND
WARTH VNEDÉRAD FVNDEN.
MEN AL ET LAND THET NORTHWARD LÉID HÉDE
WÉRE VNDER SÉ.
NACH NIST NAVT BOPPA BROCHT.

Nur Fryasburg auf Texland
ward unverletzt gefunden.
Aber alles Land, das nordwärts gelegen war,
lag unter See.
Noch ist es nicht wieder emporgehoben.

AN THAS KAD FONT FLIMARE WÉRON
NÉI MELD WRDE
THRITTICH SALTA MARA KVMEN.
VNSTONDEN THRVCH THA WALDA
THÉR MITH GRVND AND AL VRDRÉVEN WÉRON.
TO WEST.FLI.LAND FIFTICH.

An dieser Seite der Flysee hatten sich,
wie berichtet wurde,
dreißig salzige Seen gebildet,
entstanden durch die Wälder,
die mit Boden und allem weggetrieben waren.
In West-Flyland fünfzig.

THI GRAFT THÉR FONT ALDERGA
THWERES TO THET LAND THRVCH HLAPEN HÉDE.
WAS VRSONDATH AND {117} VRDÉN. ~
THA STJURAR AND OR FARANDE FOLK.
THÉR TO HONK WÉRON.
HÉDE HJARA SELVA MITH MAGA AND SIBBA
VPPIRA SKEPUM HRET.

Die Gracht, die vor dem Alderga
quer durch das Land lief,
war versandet und zerstört.
Die Seeleute und anderes fahrendes Volk,
die daheim waren,
hatten sichselber mit Wagen und Sippen
auf die Schiffe gerettet.

MEN THAT SWARTE FOLK
FON LYDA.BURCH AND ALIKMARUM
HÉDE ALÉN DÉN.
THAWIL THA SWARTA SUDWARD DRYVON
HÉDON HJA FÉLO MANGÉRNE HRET
AND NÉIDAM NIMMAN NE KÉM TO ASKA THAM
HILDON HJA THAM TO HJARA WIVA.

Aber das schwarze Volk
von Lydasburg und Alkmarum
hatte desgleichen getan.
Derweilen die Schwarzen südwärts trieben,
hatten sie viele Mädchen gerettet,
und da niemand kam, sie zurückzufordern,
behielten sie sie als ihre Frauen.

THA MANNISKA THÉR TO BEK KÉMON
GVNGON ALLE BINNA THA HRING.DIKA THÉRA BURGUM HÉMA.
THRVCHDAM ET THÉRBUTA AL SLYP AND BROKLAND WÉRE.
THA GAMLA HUSA WRDE BY ÉN KLUST.

Die Menschen, die zurückamen,
ließen sich alle innerhalb der Ringdeiche der Burgen nieder,
weil außerhalb alles Schlamm und Bruch war.
Die alten Häuser waren zusammengerüttelt.

FONA BOPPA LANDUM KAPADE MAN KY AND SKÉP
AND INNA THA GRATE HUSA
THÉR TOFARA THA FAMNA SÉTEN HÉDE.
WRDE NW LÉKEN AND FILT MAKAD.
VMB THES LÉVENS WILLA.
THAT SKÉD 1888 JÉR
NÉI THAT ATLAND SVNKEN WAS.

Aus den Oberlanden kaufte man Kühe und Schafe,
und in den großen Häusern,
da zuvoren die Maiden untergebracht waren,
wurde nur Tuch und Filz gemacht,
um des Lebens willen.
Dies geschah eintausendachthundertundachtundachtzig Jahre,
nachdem Atland versunken war (305 v. Chr.).

IN 282 JÉR
NÉDON WI NÉN ÉRE.MODER NAVT HAT
AND NW ELLA TOMET VRLÉREN SKINDE
GVNG MAN ÉNE KJASA.

Zweihundertzweiundachtzig Jahre (seit 587 v. Chr.)
hatten wir keine Ehrenmutter gehabt,
und nun alles verloren schien,
ging man eine kiesen.

THET HLOT FALDE VP GOSA TO NOMATH MAKONTA.
HJU WÉRE BURCHFAM ET FRYA.S BURCH TO TEX.LAND.
HEL FON HAWED AND KLAR FON SIN
ÉLLE GOD
AND THRVCHDAM HJRA BURCH ALLÉNA SPARAD WAS
SACH ALRIK THÉR UT HJRA HROPANG.

Das Los fiel auf Gosa, zugenannt Makonta.
Sie war Burgmaid in Fryasburg auf Texland.
Hell von Haupt und klar von Sinn,
sehr gut,
und dieweil ihre Burg allein erhalten war,
sah ein jeder darauf ihren Ruf.

TJAN JÉR LÉTTERE
KÉMON THA STJURA FON FOR.ANA AND FON LYDABURCH.
HJA WILDON THA SWARTA MANNISKA
MITH WIF AND BERN TO THET LAND UTDRIVA.
THÉRWR {118} WILDON HJA THÉRE MODER.IS RÉD BIWINNA.

Zehn Jahre später
kamen die Seeleute von Forana und von Lydasburg.
Sie wollten die schwarzen Leute
mit Weib und Kind zum Lande hinaustreiben.
Darob wollten sie den Rat der Mutter einholen.

MEN GOSA FRÉJE.
KANST ÉN AND OR
TOBEK FORA NÉI HJRA LANDUM
THAN ACHSTE SPOD TO MAKJANDE.
OWERS NE SKILUN HJA HJARA MAGA NAVT WITHER NE FINDA.
NÉ SÉIDE HJA.

Aber Gosa fragte:
»Kannst du den einen und anderen
zurückführen nach seinen Landen,
dann solltet du dich beeilen,
sonst werden sie ihre Magen nicht wiederfinden.«
»Nein«, sagten sie.

THA SÉIDE GOSA.
HJA HAVON THIN SALT PROVAD
AND THIN BRAD ÉTEN.
HJARA LIF AND LÉVA HAVON HJA VNDER JOW HOD STALAD.
I MOSTE JOW AJNE HIRTA BISÉKA.
MEN IK WIL THI EN RÉD JEVA.

Da sagte Gosa:
»Sie haben dein Salz gekostet
und dein Brot gegessen.
Ihr Leib und Leben sind unter eure Hut gestellt.
Ihr müßt euer eigenes Herz untersuchen.
Aber ich will euch einen Rat geben.

HALD HJAM ALOND JOW WALDICH BISTE
VMRA WITHER HONK TO FORA.
MEN HALD HJAM BI JOW BURGUM THÉR BUTA.
WAK OVIR HJARA SÉD
AND LÉR HJAM
AS JEF HJA FRYAS.SVNA WÉRE.

Behaltet sie so lange, bis ihr imstande seid,
sie wieder heimzuführen.
Aber haltet sie außerhalb eurer Burgen.
Wachet über ihre Sitten
und lehret sie,
alsob sie Fryas Söhne wären.

HJRA WIVA SEND HIR THA STERIKSTA.
AS RÉK SKIL HJARA BLOD VRFLJUCHTA.
TIL ER TO THA LESTA NAVT OWERS AS FRYA.S BLOD
IN HJARA AFTERKVMANDE SKIL BILIWA.
SA SEND HJA HIR BILÉWEN.

Ihre Frauen sind hier die stärksten.
Wie Rauch wird ihr Blut sich verflüchtigen,
bis zuletzt nichts anderes als Fryas Blut
in ihren Nachkommen bleiben wird.«
So sind sie hier geblieben.

NW WINSTIK WEL
THAT MINA AFTERKVMANDA THÉRVP LETTA.
HO FÉR GOSA WÉRHÉD SPREK.

Nun wünsche ich wohl,
daß meine Nachkommenschaft darauf achtete,
inwiefern Gosa Wahrheit sprach.

THA VSA LANDA WITHER TO BIGANA WÉR
KÉMON THÉR BANDA ERMA SAXMANNA AND WIVA
NÉI THA WRDUM FON STAVERE AND THAT ALDERGA.
VMBE GOLDEN AND ORA SIARHÉDA
TO SÉKANE FONUT THA WASIGE BODEME.

Als unsere Lande wieder begangen werden konnten,
kamen da Bande armer Sachsmänner und Frauen
nach den Orten von Staveren und dem Alderga,
um goldene und andere Schmucksachen
in dem sumpfigen Boden zu suchen.

THACH THA STJURAR NILDO HJA NAVT TO LÉTA
THA GVNGON HJA THA LÉTHOGA THORPA BIHÉMA TO WEST FLILAND.
VMBE RA LIF TO BIHALDANE.

Doch die Seeleute wollten es nicht zulassen.
Da gingen sie und besiedelten die leeren Dörfer von West-Flyland,
um ihren Leib zu erhalten.
~ ~ ~

NW WIL IK SKRIVA
HO THA GÉRT.MANNA {119} 
AND FÉLO HÉLÉNJA FOLGAR TOBEK KÉMON.

Nun will ich schreiben,
wie die Geertmänner
und viele Folger der Hellenia zurückkamen

TWA JÉR NÉITHAT GOSA MODER WRDE.
KÉM.ER EN FLATE TO THET FLIMARE INFALA.
THET FOLK HROPTE. HO.N.SÉEN.

Zwei Jahre nachdem Gosa Mutter wurde (303 v. Chr.),
fiel eine Flotte in den Flysee ein.
Das Volk rief »ho-n-seen!«


{* [verwiesen nach seite 58 Wirth/ 68 original:] Der Ausdruck ist so unerklärlich: ho, hu = »wie«, ‘n aus ēn = »ein« und seen kann aus
segen »Zeichen, Feldzeichen« und »Segen« entsanden sein oder wäre eine verlorene Wechselform zu Segel (vgl. lettisch sega, segene, segele »Decke, großes Tuch«). Die Bedeutung wäre dann etwa »welch ein Segel«, »welch ein Abzeichen«? Daß unsere Fischerschiffe der Nord- und Ostsee ihre Hausmarken noch im Segel führten, ist noch nicht zulange her. Vgl. den Runennamen sigil, sigi »Segel« für die S Rune, welche in der kurzen nordischen Runenreihe sol »Sonne« heißt (Aufgang der Menschheit, S. 287 f.) Oder hat der humanistische Abschreiber etwa an das uns erst seit dem 18. Jahrhundert bekannte niederländische hoezee gedacht und dies etwa als »welch ein Segen« etymologisieren wollen, wie Ottema es auch übersetzt?}

HJA FORON TIL STAVERE
THÉR HROPTON HJA JETA RÉIS.
THA FONA WÉRON AN TOP
AND THES NACHTES SKATON HJA BARN.PILA ANDA LOFT.
THA DÉI RÉD WÉRE
ROJADON SVME MITH EN SNAKE TO THÉRE HAVA IN.
HJA HROPTON WITHER HO.N. SÉEN.

Sie fuhren nach Stavoren,
da riefen sie noch einmal.
Die Fahnen waren im Topp,
und zur Nacht schossen sie Brandpfeile in die Luft.
Als es tagte,
ruderten welche mit einer Schnecke in den Hafen hinein;
sie riefen wieder: »ho-n-seen!«

THA HJA LANDA HIPTE.N JONG KERDEL WAL VP.
IN SINA HANDA HÉDI.N SKILD.
THÉRVP WAS BRAD AND SALT LÉID.
AFTERDAM KÉM EN GRÉVA.
HI SÉIDE

Als sie landeten, sprang ein junger Kerl auf den Wall.
In seinen Händen hatte er ein Schild,
darauf war Brot und Salz gelegt.
Danach kam ein Greis.
Er sagte:

WI KVMATH FONA FÉRE KRÉKA.LANDUM WÉI.
VMB VSA SÉD TO WARJANDE.
NW WINSTATH WI
J SKOLDE ALSA MILD WÉSA
VS ALSA FUL LAND TO JÉVANE
THAT WI THÉRVP MUGE HÉMA.

»Wir kommen von den fernen Krekalanden her,
um unsere Sitten zu wahren.
Nun wünschen wir,
ihr möchtet so mild sein
und so viel Land geben,
daß wir darauf wohnen können.«

HI TELADE.N ÉLE SKÉDNESE.
THÉR IK AFTER BÉTRE SKRIVA WIL.
THA GRÉVA NISTON NAVT HWAT TO DVANDE.
HJA SANDON BODON ALLERWÉIKES.
AK TO MY.
IK GVNG TO AND SÉIDE.

Er erzählte eine ganze Geschichte,
die ich hiernach besser beschreiben will.
Die Greise wußten nicht, was tun;
sie sandten Boten allewege,
auch zu mir.
Ich ging hin und sagte:

NW WI.N MODER HAVE
AGON WI HJRA RÉD TO FRÉJANDE.
IK SELVA GVNG MITHA.
THJU MODER THÉR ELLA AL WISTE. SÉIDE

»Nun wir eine Mutter haben,
sollten wir ihren Rat erfragen.«
Ich selber ging mit.
Die Mutter, die schon alles wußte, sagte:

LÉT HJA KVME
SA MUGON HJA VS LAND HELPA BIHALDA:
MEN NE LÉT HJAM NAVT VP ÉNE STÉD NE BILIVA
TIL THJU HJA NAVT WELDICH NE WRDE OVIR VS.
WI DÉDON AS HJU SÉID HÉDE.
THAT WÉRE ÉL NÉI HJRA HÉI.

»Laß sie kommen,
so mögen sie unser Land erhalten helfen.
Aber laßt sie nicht an einer Stelle bleiben,
damit sie keine Gewalt über uns bekommen.«
Wir taten, wie sie gesagt hatte.
Das war ganz in ihrem Sinn.

FRYSO RESTE MITH SINA LJUDUM TO STAVERE
THAT HJA WITHER {120} TO ÉNE SÉ.STÉDE MAKADE
SA GOD HJA MACHTE.
WICH.HIRTE GVNG MITH SINUM LJUDUM
ASTWARD NÉI THERE É.MUDA.

Friso verblieb mit seinen Leuten in Stavoren,
das sie wieder zu einer Seestadt machten,
so gut sie konnten.
Wichhirte ging mit seinen Leuten
ostwärts nach der Eemude.

SVME THÉRA JOHNJAR THÉR MÉNDE
THAT HJA FON.T ALDERGA FOLK SPROTEN WÉRE
GVNGEN THÉR HINNE.
EN LITH DÉL THÉR WANDE
THAT HJARA ÉTHLA FON THA SJVGON É.LANDA WEI KÉMON.
GVNGON HINNE AND SETTON HJARA SELVA
BINNA THA HRING.DIK FON THÉRE BURCH WALHALLA.GARA DEL.

Einige der Jonier, die meinten,
daß sie dem Alderga-Volk entsprossen waren,
gingen dahin.
Ein kleiner Teil, der wähnte,
daß seine Vorfahren von den sieben Inseln hergekommen waren (Seeland),
ging dorthin und ließ sich
innerhalb des Ringdeiches der Burg Wallhallagara nieder.

No comments:

Post a Comment